Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

Post autor: Piędel »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dfe9b9269prose o przetłumaczenie i wyjasnienie co to byl za wpis w 1945r i dlaczego takie cos tam jest
pozdrawiam Wojciech Piędel
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

Post autor: Piędel »

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

Post autor: beatabistram »

Witaj
Chelmno 2 grudzien 1899
stawila sie akuszerka Paulina Lube z domu Kruczynski , zamieszkala Chelmno i podala, ze Gertruda Katrzynski z domu Kriewald , zona “ Bierverleger „ Thomas Katrzynski , oboje katolicy
w Chelmnie w mieszkaniu ostatniego , dnia 27 listopada 1899 po poludniu o 5:30 (17:30) urodzila dziecko plci meskiej , ktore otrzymylo imie Edmund .
Podajaca, oznajmila, ze byla przy porodzie [w akcie skreslono jedno drukowane slowo ( dotyczace wyznania akuszerki )]
jesli chodzi Ci o to w nawiasie, to nie wiem czemu jest nawias, ale tekst jest standardowy
przeczytano, zatwierdzono i podpisano
P.L dd Kruczynski
czy masz na mysli ta adnotacje na boku?
Slub 25.10.1947 Torun i podany nr. aktu i to samo zgon
Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu

Post autor: Piędel »

Witam i dziekuje i mam akt slubu rodziców Edmunda:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 4d08a.html
czemu zostały zmienione nazwiska?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”