Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam. Proszę o przetłumaczenie całości poniższego dokumentu - jest to dowód do aktu ślubu Karola Mazurkiewicz i Teofili Cichockiej (prawdopodobnie to odpis aktu urodzenia panny młodej, córki Pawła i Wiktorii Cichockich). Ślub miał miejsce w Przedczu, panna młoda urodziła się w Lubrańcu w 1814 roku.

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 3950671122

Z góry dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski.
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Wstawiłem zły link, przepraszam. Teraz już chyba działa więc ponawiam moją prośbę. ;)
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: garpat »

Lubraniec
1814 rok Ja Walentiusz Jurkiewicz proboszcz kosciola, dnia 24 kwietnia ochrzcilem dziecko imieniem Teofila, ur dnia 21 kwietnia, corka slawetnego Pawla i Wiktorii Cichockich, prawowitych mal. Rodzice chrzestni Michal Gibertus z Anna Florentyna Goetz, wszyscy z Lubranca.
Odpis wystawiono 20 czerwca 1832 roku
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Jak przetłumaczyć wstęp dokumentu, te trzy linijki przed słowem Lubraniec?
I jeszcze jedno pytanie: co oznacza określenie "sławetny" przed imieniem ojca? Znaczy to po prostu "znanego nam", czy może coś innego?
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, to powyższe według słownika pisze tak ; Stopy Chrystusa Świętego Chrztu. Księga Metrykalna Ochrzczonych. Kościół Parafialny Lubraniec ; pozdrawiam - Julian
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Christophorus »

Vestigium Ortus ac S. Baptismi
Ex libro Metrices Baptizatorum
Ecclesiae Parochialis Lubranecensis

Dowód urodzenia i Chrztu Świętego
z księgi metrycznej ochrzczonych
kościoła parafialnego lubranieckiego
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Dziękuję bardzo za pomoc. :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”