Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Witam, proszę o przetłumaczenie z łaciny dwóch aktów urodzenia. Pierwszy z nich to akt urodzenia Wawrzyna (Wawrzyńca) Jędrzejczak, syna Walentego i Marianny zd. Matyaszyk (-ak), urodzonego w Mchach w 1856; drugi - Agnieszki Frąckowiak, córki Franciszka i Marianny zd. Ratajczak, urodzonej w Kołacinie w 1861.
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 7453154402
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 0950176978
z góry dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 7453154402
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 0950176978
z góry dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Witam, w pierwszej metryce podaje co wyczytałem, ale nie wszystko ; dnia 10 sierpnia 1856 r. ten sam co powyżej ( ksiądz) ochrzcił dziecię płci męskiej ur. w dniu 7 tegoż miesiąca ( sierpnia ) o godzinie 10 .... Walenty Jędrzejczak ........ ( Famatus ? - Sławetny ) i Magdalena Matyszczak prawnych małżonków, synowi nadano imię - Wawrzyniec. Chrzestnymi byli ; Franciszek Karchowski pisarz miejscowy ? i Magdalena ( Hę) Andryszkowska ? panna ; pozdrawiam - Julian
- kwroblewska

- Posty: 3370
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 5 times
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Drobne uzupełnienie tłumaczenia I foto
Walenty Jędrzeyczak Famuli – parobek, sługa
Franciszek Karchowski Scriba aulicus – pisarz dworski
Magdalena Jędryczkowska taki sam układ liter jak Jędrzeyczak
___
Krystyna
Walenty Jędrzeyczak Famuli – parobek, sługa
Franciszek Karchowski Scriba aulicus – pisarz dworski
Magdalena Jędryczkowska taki sam układ liter jak Jędrzeyczak
___
Krystyna
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Witam Mateusz, ta była bardziej czytelna metryka i podaje text co odczytałem ; Kołacin ? dnia 14 kwietnia 1861 roku, ten sam co wyżej ( pisał ) ochrzcił dziecię płci żeńskiej urodzone dnia 11 tegoż miesiąca ( kwietnia ) o godzinie 4 rano ( o świcie ) Franciszka Frąckowiaka, rolnika i Marianny Ratajczak, prawnych małżonków, córce ich nadano imię ; Agnieszka. Chrzestnymi byli ; Jan Michałowski, rolnik ( chłop ) i Zofia Ratajczak , panna. Pozdrawiam - Julian
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
-
żeglińskimariusz

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2a ... 05add.html
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Górki 1789
Mariusz
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Górki 1789
Mariusz
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
Odpis:
Ego Jacobus Żegocki, Curatus loci servatis servendis ut supra confirmavi matrimonium inter LL
Valentinum Żeglinski Juvenem et Luciam Szymanska viduam. Praesentibus testibus:
Valentinus Stępnieski, Jacobo Rydel et aliis ad divina? Congregatis.
pozdrawiam,
Roman M.
Ego Jacobus Żegocki, Curatus loci servatis servendis ut supra confirmavi matrimonium inter LL
Valentinum Żeglinski Juvenem et Luciam Szymanska viduam. Praesentibus testibus:
Valentinus Stępnieski, Jacobo Rydel et aliis ad divina? Congregatis.
pozdrawiam,
Roman M.
Witam
Bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie odpisu aktu małżeństwa, zwłaszcza zapisu dotyczącego Stanisławy Jadwigi Seidler. Samodzielne tłumaczenie wg. słownika wyprowadziło mnie "na manowce". Te skróty i chyba gramatyka doprowadzają mnie do depresji.
Fachowe tłumaczenie tego odpisu powinno potwierdzić moje dotychczasowe (amatorskie) badania i ukierunkować dalsze.
Proszę o pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/965 ... 44104.html#
Bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie odpisu aktu małżeństwa, zwłaszcza zapisu dotyczącego Stanisławy Jadwigi Seidler. Samodzielne tłumaczenie wg. słownika wyprowadziło mnie "na manowce". Te skróty i chyba gramatyka doprowadzają mnie do depresji.
Fachowe tłumaczenie tego odpisu powinno potwierdzić moje dotychczasowe (amatorskie) badania i ukierunkować dalsze.
Proszę o pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/965 ... 44104.html#