"kmiecikiewiczowie"
Witam!!!
Bardzo prosze o przetłumaczenie tego aktu na język polski.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cdccf.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 21e87.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3e143.html
Pozdrawiam
Aneta
Kmiecikiewiczowie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
kmiecikiewiczowie
Czy naprawdę nikt tego nie potrafi przetłumaczyć?
Bardzo proszę
Aneta
Bardzo proszę
Aneta
- kwroblewska

- Posty: 3334
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: kmiecikiewiczowie
** Na tym forum może być kłopot ale jak wynika z III foto akt …Netka pisze:Czy naprawdę nikt tego nie potrafi przetłumaczyć?
Dotyczy sprzedaży Domu w z gruntami ….
Przypuszczam, że jak załączysz jeszcze dwa dalsze zdjęcia dokumentu to treść po łacinie będzie zapisana po polsku przez osobę spisujacą dokument 22 marca 1790r gdyż III foto [j. polski] to treść z I foto [łacina] oprócz wstepu- urzędu gdzie dokonano czynności spisania aktu[może wiesz co to za miejscowośc była w poblizu Krakowa]
…..Miedzy Sławetną Konstancja z Kozłowskich Sławetnego Stanisława Kmiecykiewicza Małzonką dla niebytności Męża w asystencji Szlachetnego Franciszka Musiała Kupca Krakowskiego Opiekuna do tego Kontraktu sobie przybranego czyniąca z iedney a Szlachetnym Józefem Antonim dwoiga Jmion Kutzerowiczem Kupcem Mieszczaninem Krakowskim z Drugiej strony …..
*** Albo trzeba poczekać na fachowców
___
Krystyna
Re: kmiecikiewiczowie
Czyli ta druga część spisana po polsku to bedzie ten sam tekst?
Aneta
Aneta