Prośba o tłumaczenie - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
Prośba o tłumaczenie - łacina
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 270 z 1779 roku - Antoni Pieczyk (Piecyk).
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 270 z 1779 roku - Antoni Pieczyk (Piecyk).
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Ostatnio zmieniony wt 13 lis 2012, 23:49 przez Gransztof_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Prośba o tłumaczenie - łacina
Witam, spróbuje pomóc w tłumaczeniu tej metryki ; 1779 rok, dnia 17 stycznia. Ja Józef Jędrzejowicz proboszcz kościoła parafialnego w Piasecznie pobłogosławiłem związek małżeński, z wolnego stanu daje pozwolenie na zawarcie ( udzielam ślubu ) pomiędzy pracowitym Antonim Pieczykiem, kawalerem z Marianną Jędraszkową, panną ( dalej są zapowiedzi ) Świadkowie ze strony rodziców młodego ; Honesti - Zacny Andrzej Sęk ?, pracowity Antoni Wieńczak, pracowity Walenty Kotowicz. Świadkowie ze strony rodziców młodej ; pracowity Egidio ( może Edward ) Barczak, pracowity Szymon Kopowski i inni.
Jeśli coś nie tak to mnie poprawić bo sam się uczę ciągle ; pozdrawiam - Julian
Jeśli coś nie tak to mnie poprawić bo sam się uczę ciągle ; pozdrawiam - Julian
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
Prośba o tłumaczenie - łacina
Witam,
proszę o tłumaczenie akt ślubu z 1751 r. Bartłomiej Piecyk i Apolonia Kotowska?, parafia Piaseczno:
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
proszę o tłumaczenie akt ślubu z 1751 r. Bartłomiej Piecyk i Apolonia Kotowska?, parafia Piaseczno:
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
Prośba o tłumaczenie - łacina
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
z 1754 r. Marianna Piecyk, parafia Piaseczno: http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
z 1752 r. Elżbieta Piecyk, parafia Piaseczno: http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
z 1754 r. Marianna Piecyk, parafia Piaseczno: http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
z 1752 r. Elżbieta Piecyk, parafia Piaseczno: http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
Aniu,Gransztof_Anna pisze:Witam,
ponawiam prośbę.
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
niewiele niestety mogę pomóc. A ponieważ spadasz i spadasz to może Cię podciągnę a jakiś znawca łaciny spojrzy łaskawym okiem, poprawi i jeszcze coś ważnego dopisze.
Dąmbrowka
Dnia 9 lutego 1752r zmarła dziewczynka imieniem Elżbieta córka pracowitego Bartłomieja Piecza[e]ka, wieku swego po chrzcie 11 tygodni majaca, pochowana na cmentarzu naprzeciwko dzwonnicy.
Dąmbrowka
Dnia 4 lutego roku 1754 zmarła nagle pracowita Marianna Pieczykowna ex [….?]Woyczkowa, wyspowiadana, opatrzona sakramentami [………?], miała lat ok. 30 i pochowana została na cmentarzu naprzeciwko zakrystii [……?]
Dąmbrówka [w dużym skrócie]
Dnia 7 lutego roku 1751 Józef Żebrowski Prepozyt Koscioła Parafialnego [Piasecensis] Pasiecznego [ formuła slubna - poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne niedziele…] pobłogosławił małżeństwo pracowitego Bartłomieja Pieczek i Apolonii Kotowszonki panny .
Świadkami byli Wojciech Kotowicz Bartłomiej Rogowicz Piotr Dziudzik, Szymon Woycik i inni asystujący mieszkancy Dąmbrowki
*Nazwisko panny młodej to wg mnie Apolonia Kotowszonka. Nazwisko Kotowicz było wśród świadków.
___
Krystyna
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
Witam,
bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszego aktu urodzenia
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
nazwiska: Wundersee, Lucius?,
miejsce: kolonia Effingshausen
Dziekuje z gory.
bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszego aktu urodzenia
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
nazwiska: Wundersee, Lucius?,
miejsce: kolonia Effingshausen
Dziekuje z gory.
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
Ponawiam prosbe i dziekuje z gory.
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Bardzo proszę o przetłumaczenie dyspensy do ślubu Szymon Kamieński i Teofila Kamieńska z 1864 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/020 ... 28323.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce8 ... 5b494.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd6 ... d2b24.html
zofika
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/020 ... 28323.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce8 ... 5b494.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd6 ... d2b24.html
zofika
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Jak to zwykle przy dyspensach bywa (w przeciwieństwie do wniosków o nie) - określono tylko ich przedmiot, bez uzasadnienia.
Dyspensa nr 1
impedimentum quarti aequalis consanguinitatis gradus - przeszkoda czwartego stopnia pokrewieństwa w linii bocznej równej
Dyspensa nr 2
omissis duobus bannis seu denuntiationibus una autem promulgata - opuściwszy dwie zapowiedzi, ogłosiwszy jedną
Dyspensa nr 1
impedimentum quarti aequalis consanguinitatis gradus - przeszkoda czwartego stopnia pokrewieństwa w linii bocznej równej
Dyspensa nr 2
omissis duobus bannis seu denuntiationibus una autem promulgata - opuściwszy dwie zapowiedzi, ogłosiwszy jedną
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Witaj Kasia, może trochę pomogę z łaciny, co nie tak to dopisać proszę ;
Colonia Effingshausen, roku jak wyżej, dnia 4 ( 9 ) lutego, ten sam co wyżej ochrzcił dziecię .... trzema imionami ; Anna Elżbieta Krystyna pracowitych - Krystian Wenderse i Anna Maria Luciowa ? prawni małżonkowie, dziecię ur. się o godzinie 7 wieczorem. Chrzestnymi byli ; pracowity Marcin Schole ? Krystyna Mencerni ? , Jan Wenderse, Katarzyna W ..... ; pozdrawiam - Julian
Colonia Effingshausen, roku jak wyżej, dnia 4 ( 9 ) lutego, ten sam co wyżej ochrzcił dziecię .... trzema imionami ; Anna Elżbieta Krystyna pracowitych - Krystian Wenderse i Anna Maria Luciowa ? prawni małżonkowie, dziecię ur. się o godzinie 7 wieczorem. Chrzestnymi byli ; pracowity Marcin Schole ? Krystyna Mencerni ? , Jan Wenderse, Katarzyna W ..... ; pozdrawiam - Julian
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times