Prośba o tłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gransztof_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Gransztof_Anna »

Witam,

proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 270 z 1779 roku - Antoni Pieczyk (Piecyk).

Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Ostatnio zmieniony wt 13 lis 2012, 23:49 przez Gransztof_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, spróbuje pomóc w tłumaczeniu tej metryki ; 1779 rok, dnia 17 stycznia. Ja Józef Jędrzejowicz proboszcz kościoła parafialnego w Piasecznie pobłogosławiłem związek małżeński, z wolnego stanu daje pozwolenie na zawarcie ( udzielam ślubu ) pomiędzy pracowitym Antonim Pieczykiem, kawalerem z Marianną Jędraszkową, panną ( dalej są zapowiedzi ) Świadkowie ze strony rodziców młodego ; Honesti - Zacny Andrzej Sęk ?, pracowity Antoni Wieńczak, pracowity Walenty Kotowicz. Świadkowie ze strony rodziców młodej ; pracowity Egidio ( może Edward ) Barczak, pracowity Szymon Kopowski i inni.
Jeśli coś nie tak to mnie poprawić bo sam się uczę ciągle ; pozdrawiam - Julian
Gransztof_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Gransztof_Anna »

Witam,

bardzo dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Anna
Gransztof_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Gransztof_Anna »

Witam,

proszę o tłumaczenie akt ślubu z 1751 r. Bartłomiej Piecyk i Apolonia Kotowska?, parafia Piaseczno:

http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487

Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
Gransztof_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Gransztof_Anna »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu:

z 1754 r. Marianna Piecyk, parafia Piaseczno: http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
z 1752 r. Elżbieta Piecyk, parafia Piaseczno: http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487

Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
Gransztof_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Gransztof_Anna »

Witam,

ponawiam prośbę.

Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: kwroblewska »

Gransztof_Anna pisze:Witam,
ponawiam prośbę.
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Aniu,
niewiele niestety mogę pomóc. A ponieważ spadasz i spadasz to może Cię podciągnę a jakiś znawca łaciny spojrzy łaskawym okiem, poprawi i jeszcze coś ważnego dopisze.

Dąmbrowka
Dnia 9 lutego 1752r zmarła dziewczynka imieniem Elżbieta córka pracowitego Bartłomieja Piecza[e]ka, wieku swego po chrzcie 11 tygodni majaca, pochowana na cmentarzu naprzeciwko dzwonnicy.


Dąmbrowka
Dnia 4 lutego roku 1754 zmarła nagle pracowita Marianna Pieczykowna ex [….?]Woyczkowa, wyspowiadana, opatrzona sakramentami [………?], miała lat ok. 30 i pochowana została na cmentarzu naprzeciwko zakrystii [……?]

Dąmbrówka [w dużym skrócie]
Dnia 7 lutego roku 1751 Józef Żebrowski Prepozyt Koscioła Parafialnego [Piasecensis] Pasiecznego [ formuła slubna - poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne niedziele…] pobłogosławił małżeństwo pracowitego Bartłomieja Pieczek i Apolonii Kotowszonki panny .
Świadkami byli Wojciech Kotowicz Bartłomiej Rogowicz Piotr Dziudzik, Szymon Woycik i inni asystujący mieszkancy Dąmbrowki

*Nazwisko panny młodej to wg mnie Apolonia Kotowszonka. Nazwisko Kotowicz było wśród świadków.

___
Krystyna
Gransztof_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Gransztof_Anna »

Krysiu,

bardzo Ci dziękuję :)

Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: kasiek »

Witam,
bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszego aktu urodzenia

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink

nazwiska: Wundersee, Lucius?,
miejsce: kolonia Effingshausen

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: kasiek »

Ponawiam prosbe i dziekuje z gory.
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
zofika

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 15:43

Post autor: zofika »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dyspensy do ślubu Szymon Kamieński i Teofila Kamieńska z 1864 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/020 ... 28323.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce8 ... 5b494.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd6 ... d2b24.html

zofika
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

Jak to zwykle przy dyspensach bywa (w przeciwieństwie do wniosków o nie) - określono tylko ich przedmiot, bez uzasadnienia.

Dyspensa nr 1
impedimentum quarti aequalis consanguinitatis gradus - przeszkoda czwartego stopnia pokrewieństwa w linii bocznej równej

Dyspensa nr 2
omissis duobus bannis seu denuntiationibus una autem promulgata - opuściwszy dwie zapowiedzi, ogłosiwszy jedną
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Kasia, może trochę pomogę z łaciny, co nie tak to dopisać proszę ;
Colonia Effingshausen, roku jak wyżej, dnia 4 ( 9 ) lutego, ten sam co wyżej ochrzcił dziecię .... trzema imionami ; Anna Elżbieta Krystyna pracowitych - Krystian Wenderse i Anna Maria Luciowa ? prawni małżonkowie, dziecię ur. się o godzinie 7 wieczorem. Chrzestnymi byli ; pracowity Marcin Schole ? Krystyna Mencerni ? , Jan Wenderse, Katarzyna W ..... ; pozdrawiam - Julian
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

uzupełnienia do tłumaczenia od Pana Juliana,
9. wrzesnia roku jw, urodziła sie Anna Elżbieta,
rodzice: Christian Wunderse i Anna Luciowa [Lucius]
chrzestni: Marcin Schule, Christina Mesnerin, Jan Wunderse oraz Katarzyna Wolflein ?.
Reszta jak Pan Julian.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Malrom pisze:uzupełnienia do tłumaczenia od Pana Juliana,
9. wrzesnia roku jw, urodziła sie Anna Elżbieta,
troszkę inaczej to czytam

Anna Elżbieta została ochrzczona 9 września a urodzona była –heri- wczoraj o 7 wieczorem

---
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”