Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: MajaWojdalski »

Witam i serdecznie prosze o pomoc w tlumaczeniu szczegolow z laciny - oto fakty:

Akt Slubu z roku 1815
Miejscowosc - Wojewodzin parafia Grajewo
M: Bartlomiej Wierzbicki
Z: Rozalia Sosnowska

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc6 ... fb556.html

Dziekuje!

Maja
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, podaje to co ważniejsze z tej metryki ; Wojewodzino, rok 1815 ? ten sam co wyżej pobłogosławił zawarty związek małżeński pomiędzy Honestorum Bartłomiej Wierzbicki , kawaler z Honestą Rozalią Sosnowską, panną ( dalej zapowiedzi ) i świadkowie ; Bartłomiej Szypytkowski, Szymon Szypyttkowski, Paweł Sosnowski i wielu innych ....

Z Małego Słownika Łacińsko Polskiego, redaktor naczelny, Józef Korpanty ;
Honestum 1 - zacny, czcigodny, poważny, zaszczytny
2 - dobrze urodzony, znakomity
3 - prawy, szlachetny, piękny
4 - przystojny, wytworny
I na końcu pisze ; cnota, prawość, ale ani słowa nie ma że Honestus to oznacza uczciwy, rolnik, rzemieślnik wiejski, tak tu pisze w tym tu słowniku po lewo w tabelce, myślę że w PRlu pewnie to wymyślono by poniżyć status naszych przodków, to tak jak bym dzisiaj powiedział na niektórych ; czerwony czy zielony, moim zdaniem to obraza a nie pochodzenie ; pozdrawiam - Julian
Ps. żeby było z sensem i oddawało prawdę to według mnie trzeba pisać ;
Generosus - szlachetnie urodzony
Nobiles - urodzony
Honestus - zacny
Famatus - sławetny
Laborius - pracowity
Agrykola - rolnik czyli chłop
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: kwroblewska »

Nie mniej ważne to, że Bartłomiej Wierzbicki kawaler lat 26 a Rozalia Sosnowska panna lat 28

___
Krystyna
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Re: Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: garpat »

Sawicki_Julian pisze:Witam, podaje to co ważniejsze z tej metryki ; Wojewodzino, rok 1815 ? ten sam co wyżej pobłogosławił zawarty związek małżeński pomiędzy Honestorum Bartłomiej Wierzbicki , kawaler z Honestą Rozalią Sosnowską, panną ( dalej zapowiedzi ) i świadkowie ; Bartłomiej Szypytkowski, Szymon Szypyttkowski, Paweł Sosnowski i wielu innych ....

Z Małego Słownika Łacińsko Polskiego, redaktor naczelny, Józef Korpanty ;
Honestum 1 - zacny, czcigodny, poważny, zaszczytny
2 - dobrze urodzony, znakomity
3 - prawy, szlachetny, piękny
4 - przystojny, wytworny
I na końcu pisze ; cnota, prawość, ale ani słowa nie ma że Honestus to oznacza uczciwy, rolnik, rzemieślnik wiejski, tak tu pisze w tym tu słowniku po lewo w tabelce, myślę że w PRlu pewnie to wymyślono by poniżyć status naszych przodków, to tak jak bym dzisiaj powiedział na niektórych ; czerwony czy zielony, moim zdaniem to obraza a nie pochodzenie ; pozdrawiam - Julian
Ps. żeby było z sensem i oddawało prawdę to według mnie trzeba pisać ;
Generosus - szlachetnie urodzony
Nobiles - urodzony
Honestus - zacny
Famatus - sławetny
Laborius - pracowity
Agrykola - rolnik czyli chłop
Tytuly przy nazwiskach. Traktujmy raczej swobodnie. Bo one w rzeczywistosci nic nie wnosza, tylko zajmuja miejsce i czas.
Czy spotkales sie z tytulem wpisanym do ksieg parafialnych, oddajacym rzeczywistosc: "zlodziej, oszust,pijak." ale uczciwy.
Z powazaniem. PAT
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: Sawicki_Julian »

E tam, nie zgodzę się z Twoim traktowaniem swobodnym, ja nie mam na uwadze w metryce co pisał ksiądz, oni pisali aż za dobrze co się wtedy działo i czym kto był, tyko tamte stare słowniki oddają prawdę, a te nowe fałszują chyba na życzenie większości czytelników, ale nie znających historii tej z czasów królów, potem było tylko źle. Wiadomo że teraz szlachta to tylko w genealogii istnieje w naszym kraju, ale mnie chodzi o to ze każdy szuka za wszelka cenę ze jago pra.... to kimś tam był i dajmy im szansę. Jeśli będziemy pisać sami ze Nobiles to dziad dzierżawca, a Honestus to uczciwy pracujący na roli, za pół wieku magnat np. Potocki będzie też Laborius, czyli pracowity, to też fałszywie by było, prawda jest taka że to na niego pracowali.
Najlepiej to pisać tak jak w tamtych czasach oznaczają słowa, czyli trzymać się słowników starych z przed komuny tłumaczące łacinę byle jak.
To nie ten temat ale podam przykład fałszowania tu i teraz, widzę w tabelkach z indexacji i porównuje metryki mi znane z parafii Bieliny, w metryce pisze - Jakub Łękawski i ślub w 1814 r. , w tabelce ktoś napisał Jakub Kawski i ślub w 1813 r., błędy dwa wielkie bo zmiana nazwiska i roku i szukaj takiego np. w AP który nie istnieje. Moim zdaniem przepisywać kropka w kropkę, a ci co czytają niech sobie w swoim drzewku poprawiają z łaciny na nasze, a nie poprawiać w metrykach, podam link do starego słownika i tam jeszcze inaczej ale bardziej zgodne z prawdą piszą, pozdrawiam - Julian
http://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccontent?id=121802

Ps. jak to rozumieć, piszesz z poważaniem, a nie masz nawet imienia, to gdzie ta godność, tak mi przyszło do głowy by zapytać ?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: Bartek_M »

Sawicki_Julian pisze:Honestus to oznacza uczciwy, rolnik, rzemieślnik wiejski, tak tu pisze w tym tu słowniku po lewo w tabelce, myślę że w PRlu pewnie to wymyślono by poniżyć status naszych przodków
Sawicki_Julian pisze:Najlepiej to pisać tak jak w tamtych czasach oznaczają słowa, czyli trzymać się słowników starych z przed komuny tłumaczące łacinę byle jak.
Moim zdaniem, tłumaczenie "Honestusa" jako "Uczciwego" jest rozwiązaniem - nomen omen - najuczciwszym. Tłumaczę wtedy dosłownie, nie dokładam interpretacji, oddaję termin łaciński takim terminem, jakim oddawano go w epoce (w zapisach sądowych oraz metrykalnych prowadzonych w języku polskim, kwalifikatora "Uczciwy" używano - o ile mi wiadomo - właśnie wobec osób, które w odnośnych zapisach łacińskich posiadały kwalifikator "Honestus").
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: Sawicki_Julian »

Dobrze Bartku, Ty tu jesteś starszy i tu rządzisz wiec niech zostanie ten Honestus jako ten Uczciwy i tak będę pisał jak wszyscy by się nie wyróżniać ; pozdrawiam - Julian
RomanK

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 24 paź 2011, 14:36

Re: Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: RomanK »

Pan Bartek ma całkowitą rację.
Łaciński kwalifikator "honestus" to odpowiednik polskiego kwalifikatora "uczciwy". I oczywiście owe "uczciwy" należy rozumieć jako kwalifikator statusu społecznego, który nie ma nic wspólnego z "uczciwością". To powinno być wiadome każdemu już raz na zawsze i bezdyskusyjnie :)
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Re: Prosze o tlumacenie - Lacina - Wierzbicki Sosnowska

Post autor: MajaWojdalski »

Wszystkims serdecznie dziekuje za tlumaczenie i dyskusje. To na razie najstarszy oficjalny dokument w moim drzewie!

Maja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”