Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

CYNAMONN
Posty: 6
Rejestracja: czw 09 sie 2012, 12:38
Lokalizacja: Wołów

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: CYNAMONN »

Witam, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka Antoniego Mayera.

http://zapodaj.net/67450004c4d08.jpg.html
http://zapodaj.net/images/67450004c4d08.jpg - tutaj z możliwością powiększenia


Z góry dziękuję Wioletta Markowska:)
CYNAMONN
Posty: 6
Rejestracja: czw 09 sie 2012, 12:38
Lokalizacja: Wołów

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: CYNAMONN »

Witam, ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu :)


Wioletta Markowska
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: kwroblewska »

Wiele ? w próbie wyjaśnienia tego nietypowego zapisu

1884r 26 października

Sponsus- pan młody – Pan Antoni Mayer banheinser? w Obszyce prawny syn Ferdynanda i Józefiny małżonków Springer urodzony w Wiese parafia Seifersdorf na Sląsku mieszkaniec Olszyce od 6 miesięcy
Wyznanie rzymsko-katolickie
Lat 27 – nieżonaty
Sponsa- panna młoda Pani Ahaphia? [rede]? Zofia Bohin? córka prawna /legalna eif.? Gabriela i elf.? Marty Kohut urodzona w Ułaszkowiec mieszkanka Jarosławia od 2 lat; dobrowolnie zmieniła wiarę z greko-katolickiej na rzymsko-katolicką [aco…] ? par. Jarosław dnia 4.10. 1884r N 14 1507
Wyznanie rzymsko-katolickie
Lat 31 – niezamężna [1883 18.02.]


Świadek Michał Grzybowski Obywatel [O….]? –może nazwa miejscowości Nadawca Telegrafu

Trzy zapowiedzi odbyły się w kosciele Jarosławskim, który jest parafią dla panny młodej w swięto św. Michała, Niedzielę XVIII i XIX po Zielonych Świątkach, to jest 29 wrzesnia , 5 i 12 października roku bieżącego ……..dalej łacinnik potrzebny bardzo!!!

Wsparcie w wyjaśnieniu tego dokumentu mile widziane. :)

___
Krystyna
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Christophorus »

Ahaphia recte Sophia - Agafia, prawidłowo: Zofia
fil[ia] legitima d[e]f[uncti] Gabrielis et d[e]f[unctae] Marthae - córka prawna zmarłego Gabriela i zmarłej Marty
voluntarie transiit e rit gr[aeco] in Rom[ano] cath[olicum] acepto licentia a distr[ictuali?] potestate Jaroslaviensi - dobrowolnie przeszła z obrządku greckiego na rzymskokatolicki, wziąwszy zezwolenie od powiatowej władzy jarosławskiej (bądź: w Jarosławiu)

Drugi świadek: Anton Meisorf?, C.K. Nadawca Telegrafu

Po wyliczeniu zapowiedzi, lista przyjętych dokumentów:
- świadectwa chrztu oblubieńca,
- świadectwa chrztu oblubienicy,
- świadectwa zapowiedzi z kościoła oblubieńca,
- pisemnej przysięgi o wolnym stanie oblubieńca.

W rozczytaniu zawodu oblubieńca może pomógłby jakiś germanista? Ja widzę banhauser (niem. Bahnhauser?) - jakiś pracownik kolejowy?
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jol_Kla »

Krysiu wprawdzie nie jestem łacinnikiem ale troche podbije temat, moze profesjonalista jakis zerknie na ten akt


Pan Młody : Antoni Mayer z Oleszyc syn Ferdynanda i Józefiny Springer urodzonej Wiese z Seifersdorf (obecnie Rosochata) ze Śląska zamieszkali w Oleszycy (http://pl.wikipedia.org/wiki/Oleszyce)
Panna Młoda: Agafia (?) Zofia Bohim córka Gabriela i Marty Kohut urodzona w Ułaszkowicach (Ukraina obw. tarnopolskim rejon czortkowski) .....

pozdrawiam
Jola

troche posty się minely :)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: kwroblewska »

Jolu i Krzysztofie dziękuję za wsparcie.
Jolu, ze mnie też żaden łacinnik ale post spadał, spadał…
Krzysztofie, dziękuje za wyjaśnienia odnośnie Zofii - panny młodej a może miałbyś pomył na zapis z lewej strony Eih? 30/7.1888.

Pozdrawiam
Krystyna
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Christophorus »

30/7 1888 - skoro po ślubie, to być może data wykonania odpisu (extractum?)

Zaraz obok uroczy germanolatynizm - "ab 6 monatibus". Widać, że piszący myślał po niemiecku (ks. Łabuda tylko podpisał akt).
CYNAMONN
Posty: 6
Rejestracja: czw 09 sie 2012, 12:38
Lokalizacja: Wołów

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: CYNAMONN »

Witam wszystkich bardzo serdecznie ,
bardzo dziękuję za wiele odpowiedzi , to napewno pozwoli mi ruszyć dalej ,
pozdrawiam wszystkich
Wioletta Markowska
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Wioletto,dopiero teraz zobaczyłem pocztę ale widzę ze już masz wyprostowane co tam pisało, prawdę mówiąc też zacząłem rozszyfrowywać co tam pisze ale niemieckiego nie znam, a w tym czasie Krysia już podała tłumaczenie. A od wczoraj śledzę wątek propozycji Andrea, ile ludzi jest dziwnych tu na forum ; pozdrawiam - Julian
Ostatnio zmieniony śr 22 sie 2012, 17:20 przez Sawicki_Julian, łącznie zmieniany 1 raz.
CYNAMONN
Posty: 6
Rejestracja: czw 09 sie 2012, 12:38
Lokalizacja: Wołów

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: CYNAMONN »

Witam Julianie ,
dziękuję za zinteresowanie się moim tekstem , dzisiaj wszystko potoczyło sie tak szybko że jestem zaskoczona , ja coś tam coś tam próbowałam sama tłumaczyć i też spostrzegłam że osoba pisząca ten akt mieszała jezyk niemiecki z łaciną i wątek z pracownikiem kolejowym może być prawdopodobny będę się tego trzymać . chciałabym odnależć te akty chrztów ale okazuje się że Seifersdorfów na Sląsku było przynajmiej 10 w jaki sposób znależć ten właściwy???może jakaś podpowiedż Pozdrawiam i dziękuję
Wioletta Markowska
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Sawicki_Julian »

Jak raz Wiolu nie mam nic do szukania jak na razie na Śląsku, choć tam jest rodzina, ale odróżnić dziesięciu o jednakowym nazwisku i jednakowych imionach się da, np. dniem urodzenia, miejsce ur. się kolejnych dzieci tych samych rodziców, każdy ojciec dzieci ma inne nazwisko żony, choć czasem mogą być siostry, ale imiona inne mogą być. Wszystko jest w metrykach, czasem można znaleźć kronikę rodzinną. Jak by była to szlachecka rodzina to genealogia jest kilku pokoleń w archiwach przy wywodach ze szlachectwa, może w Berlinie dla Śląska, ja dostałem kolejną taka spisaną gałąź, 7 pokoleń Sawickich do 1712 roku sięga, od człowieka z zagranicy, tu trzeba sporo się poświęcać by ktoś zauważył i wymiana dokumentów służy obu stronom ; pozdrawiam - Julian
CYNAMONN
Posty: 6
Rejestracja: czw 09 sie 2012, 12:38
Lokalizacja: Wołów

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: CYNAMONN »

Witam Julianie , ale gdybyś miał trochę wolnego czasu to konkretnie chodzi o miejscowości z których oni pochodzili czyli WIESE PARAFIA SEIFERSDORF NA ŚLĄSKU
Pozdrawiam dzieki Wioletta Markowska
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Sawicki_Julian »

To znaczy że chodzi Ci Wiolu o mapę starą, podawałem ją już ale mogę podać znowu, każdy kwadrat to chyba powiat i się powiększy po kliknięciu w niego, tylko sobie poszukaj tej parafii, są tam nazwy po niemiecku też, podaje link i pozdrawiam - Julian ;
http://igrek.amzp.pl/mapindex.php?cat=WIG100
CYNAMONN
Posty: 6
Rejestracja: czw 09 sie 2012, 12:38
Lokalizacja: Wołów

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: CYNAMONN »

Wielkie dzięki Julianie , teraz dużo pracy przede mną pozdrowionka ........
Wioletta Markowska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”