Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

histitiarius

Post autor: kwroblewska »

Witaj,

Takie wyjaśnienie podaje słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków
ale jeszcze znalazłam stróż domowy
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm

a to coś :D ..... -„us” = „9” to abrewiacja,
może i ten ciekawy adres podany kiedyś przez Bartka M przyda Ci się
http://inkunabeln.ub.uni-koeln.de/vdibP ... pelli.html

Pozdrawiam
Krystyna
justysiamag

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:57

histitiarius

Post autor: justysiamag »

Bardzo dziękuję, linki bardzo pomocne :)
Pozdrawiam Justyna
justysiamag

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 18:57

histitiarius

Post autor: justysiamag »

Bardzo proszę o pomoc w wyjaśnieniu zawodu ojca chrzestnego ,,Fabernator". w księdze występuje przy innym nazwisku ,,Faber ferri" ,czyki kowal żelaza i ,,malleator" czyli kowal-podkuwacz, ale niestety nie potrafię przetłumaczyć tego pierwszego terminu. Księga chrztów ze wsi Grudek, woj. Małopolskie.r.1795. Z góry dziękuję. Justyna
dlypczak
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 cze 2012, 18:06

Pytanie o zawód?

Post autor: dlypczak »

Witam,

czy komuś przychodzi do głowy jaki zawód miał Joannis Łypczak?

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Dominik.

http://images48.fotosik.pl/375/f3df1a1e72829906.jpg
Awatar użytkownika
jurekstefan

Sympatyk
Ekspert
Posty: 156
Rejestracja: pn 08 cze 2009, 22:39
Lokalizacja: Warszawa

Pytanie o zawód?

Post autor: jurekstefan »

Witaj, Dominiku!
Jan Łypczak [mercenarius = najemnik, płatny sługa]
Pozdrawiam
Jurek
PS.na przyszłość staraj się o lepszą jakość skanów - będzie łatwiej :wink:
Pozdrawiam
Jurek
dlypczak
Posty: 9
Rejestracja: pt 15 cze 2012, 18:06

Pytanie o zawód?

Post autor: dlypczak »

Wielkie dzięki Jurku!

P.S. To wina fotosika ;) ten bezpłatny ma słabą rozdzielczość...
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

silvas praefectus,
pozdrawiam,
Roman M.
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

1) haeres sortis in Wołczuchy - dziedzic działu w Wołczuchach
2) silvar[um] praefectus - nadleśniczy
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Dziękuję bardzo, o to mi chodziło. Czy mogę przesłać kolejne zawody do tłumaczenia?
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

emerit[us] conductor viae ferr[eae] - emerytowany konduktor drogi żelaznej (tj. kolei)
strator platearum - układacz bruku
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

tenutarius sortis in Wołczuchy - dzierżawca działu w Wołczuchach
ferrifaber - kowal
mandatarius - słownik Sondela podaje znaczenie: delegat
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”