Tłumaczenie aktu urodzenia/chrztu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
agusja1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: sob 23 cze 2012, 13:24

Tłumaczenie aktu urodzenia/chrztu - łacina

Post autor: agusja1 »

Prosze o przetlumaczenie aktu nr. 39 z 1773 rok
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... offset/214
Miejscowość Wierzchowina rodzice: Maciej Szczepaniak i Franciszka
dziecko : Marcin
Dziękuję
Agnieszka
Awatar użytkownika
agusja1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: sob 23 cze 2012, 13:24

Tłumaczenie aktu urodzenia/chrztu - łacina

Post autor: agusja1 »

oraz aktu 91
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... offset/208
miejscowośc: Gniejewice
rodzice Walenty Szczepaniak i Marianna
Agnieszka
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Post autor: Alan_Jakman »

Akt nr 39 :
Ego id Baptisati Martinum filius Mathiasa Szczepanianiak et Francisca conj. leg. [Conjug Legito] de Lorte M. Modziejewski Patrini fuere Mahias Pietrzak - Juvenis et Agnes Marcinowa ambo de Wierzchniowa

Ja ochrzciłem Marcina syna Macieja Szczepaniak i Franciszki prawych (zaślubionych) małżonków z Lorte? Chrzestnymi byli Maciej Pietrzak - młodzieniec i Agnieszka Marcinowa obydwoje z Wierzchniowej.
Ostatnio zmieniony pn 27 sie 2012, 13:36 przez Alan_Jakman, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
Awatar użytkownika
agusja1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: sob 23 cze 2012, 13:24

Post autor: agusja1 »

własnie to ze znakiem zapytania interesuje mnie najbardziej "Lorte M.Modziejewski"?
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Wyczytałem z aktu 91, de lorte, czyli z lasu ( Magnifito ) Wielmożnego Stefana Dowrańskiego ? może tam mieszkali na czyjejś własności ; Julian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

agusja1 pisze:własnie to ze znakiem zapytania interesuje mnie najbardziej "Lorte M.Modziejewski"?
akt 39 .... de sorte M. Modzielewski….tzn. że mieszkali w miejscowości Wierzchowina, w części należącej do [M.-Magnificus] Wielmożnego Modzielewskiego
Alan_Jakman pisze:Akt nr 39 :
Ego id Baptisati Martinum filius Mathiasa Szczepanianiak et Francisca conj. leg. [Conjug Legito] de Lorte M. Modziejewski Patrini fuere Mahias Pietrzak - Juvenis et Agnes Marcinowa ambo de Wierzchniowa

Miejscowość Wierzchowina nie Wierzchniowa

__
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”