Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 6.5.1944r.
Majewski Stanisław i Jankowska Magdalena zd. Lewicka

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

Z góry dziękuję ;)
Awatar użytkownika
Gregor_Rogalla

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 18:47
Lokalizacja: Bremen

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Gregor_Rogalla »

"Der Rottenführer" ...
to cos w rodzaju Obergefreiter

Pozdrawiam :wink:
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: woj »

Tomek9877 pisze:Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 6.5.1944r.

Lulkowo, dnia 6 maja 1944.
1.rottenführer]* Stanisław Majewski, wyznania katolickiego, ur. 1.12.1893. Wrocki pow.Brodnica, USC Wrocki nr 106/1893, zam. Barbarka Młyn..? pow. Toruń.
2.gospodyni domowa Magdalena Jankowska z Lewickich, wyznania katolickiego, ur. 8.9.1886. Głęboczek Wielki pow. Brodnica, USC Brzozie nr 99/1886, zam. Barbarka Młyn..? pow.Toruń.
Stawili się dzisiaj przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego celem zawarcia związku małżeńskiego.
Urzędnik stanu cywilnego zapytał po kolei i każdego z osobna czy chcą wspólnie zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco. Urzędnik stanu cywilnego orzekł, że w imieniu Rzeszy zostali prawnie związanymi małżonkami.
Jako świadkowie stawili się:
1.kolejarz Wincenty Liptowicz, lat 45 zam. Toruń Bärenstr. 12, uznany co do osoby na podstawie dowodu nr 592246 niemieckiej volkslisty,
2.pisarz urzędowy Leo Heinz Templin, lat 56, zam. Papowo Toruńskie pow. Toruń, znany co do osoby.
Mąż wiadomym jest na podstawie metryki urodzenia.
Żona wiadoma jest na podstawie metryki urodzenia.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Stanislaus Majewski
(-)Magdalena Majewska z Lewickich
(-)Vincent Liptowicz
(-)Leo Heinz Templin
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Büchner
Część II
Rodzice małżonków:
1. ojciec męża Majewski Piotr, szewc, zam. Wrocki, wyznania katolickiego, ur. Wąbrzeźno 20.10.1842. USC Wąbrzeźno,
2.matka męża Jurkiewicz Magdalena, zam. Wrocki, wyznania katolickiego, ur. Lipniczki 26.3.1852. USC Golub.
Związek małżeński zawarto........?
3.ojciec żony Lewicki Józef, rolnik, zam.Świecko, wyznania katolickiego, ur. Janówko 13.3.1851, USC Brzozie.
4.matka żony Dudzinska Magdalena, zam. Wrocki, wyznania katolickiego, ur. Głęboczek Wielki 29.5.1842, USC Brzozie.
Związek małżeński zawarto Brzozie 16.9.1872. USC Brzozie.


]*http://pl.wikipedia.org/wiki/Rottenf%C3%BChrer

Pozdrawiam
Wojciech
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję za pomoc Panie Wojtku.
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”