Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gransztof_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: Gransztof_Anna »

Witam,

proszę o tłumaczenie

http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487

Pozdrawiam,
Anna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj
Margareta Kapler dd . Stockinger 9 czerwieca 1864 w Kontz ? Urodzona jako corka Adama i Margarety dd Buchmann . Od 1880 malzenstwo z Janem Kapler z Piaseczna zmarlym w roku 1913
( w malzenstwie bylo 14 dzieci)
+(mysle, ze to znaczy zmarla) 24 biezacego miesiaca o 13-stej
pozostali: 3 synow (jeden w Ameryce)
4 synowe, 7 corek (jedna w Ameryce)
5 zieciow , 22 wnuki
5 prawnukow
2 siostry
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gransztof_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 44
Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: Gransztof_Anna »

Witam,

bardzo dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam,
Anna
jarekrad

Sympatyk
Mistrz
Posty: 71
Rejestracja: pn 27 wrz 2010, 16:31

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: jarekrad »

Witam bardzo proszę o przetłumaczenie z nimieckiego dopisku z aktu zaślubin. Z góry dziękuję.
http://s4685.chomikuj.pl/Thumbnail.aspx ... ciMoU&pv=1
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: beatabistram »

jarekrad pisze:/Thumbnail.aspx?e=Knc6Hlm9jOwa7iVWSotprOPlk_yQ8ZQl5nxI134zNzsthSyXlkCeYnFwudmk_hS8x7kMHRdkTf6iBFeLffjpH4nE5LVKtTvx43QXIgciMoU&pv=1
piekny chomik :D
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 258
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 6 times

Re: Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: kaphis »

jarekrad pisze:Witam bardzo proszę o przetłumaczenie z nimieckiego dopisku z aktu zaślubin. Z góry dziękuję.
http://s4685.chomikuj.pl/Thumbnail.aspx ... ciMoU&pv=1
w dopisku jest chyba: "... i zyli dlugo i szczesliwie"

Popraw link

Pozdrawiam
Pozdrawiam
Marek Z.
jarekrad

Sympatyk
Mistrz
Posty: 71
Rejestracja: pn 27 wrz 2010, 16:31

Post autor: jarekrad »

Widzę , ze moi koledzy mają dobry humor i tak trzymać , coś z tym zdjęciem z "chomika" zrobiłem nie tak , mam nadzieję że teraz jest OK i bardzo proszę o tłumaczenie. Dzięki Jarek R
http://images37.fotosik.pl/1745/f8d7553163f3a819mc.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Jarek!
plonne nadzieje , w takim "rozmiarze" to chyba nikt nie przeczyta :-/
no jeszcze mamy dobry humor, ale jak sie nie poprawisz... ;-)
chyba chomik mi sie bardziej podobal :-)
pozdro. bb
P.S
do 3 razy sztuka
jarekrad

Sympatyk
Mistrz
Posty: 71
Rejestracja: pn 27 wrz 2010, 16:31

Post autor: jarekrad »

Bardzo chcę się poprawić. Oto próba nr 3 .
Obrazek
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 258
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: kaphis »

nie bardzo sie mylilem , ze zyli dlugo i szczesliwie ;)

Kutno am 19.5.1973
die Ehefrau ist am
17.5.1973 in Kutno
Verstorben. St. A. Kutno
-Stadt 227/1973

Standesbeamte
in vetretung
Maus

znaczy to tyle ze zona zmarla 17 maja 1973 w Kutnie i zapisano to w tamtejszym USC pod nr. 227/1973.

Mozesz podac skad pochodzi ten skan/zdjecie ?? Dziwi dopisek po niemiecku w tym roku po niemiecku w polskojezycznym akcie.

Pozdrawiam
Pozdrawiam
Marek Z.
jarekrad

Sympatyk
Mistrz
Posty: 71
Rejestracja: pn 27 wrz 2010, 16:31

Post autor: jarekrad »

Jest to akt zaślubin z roku 1929 parafia Łąkoszyn (koło Kutna). Ale wydaje mi się że w dopisku mowa o roku 1943 a nie 1973, co tłumaczyłoby ten język niemiecki.
Jarek R
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 258
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: kaphis »

Jarku masz racje !! To 1943 rok . przepraszam za wprowadzenie w blad.
Pozdrawiam
Marek Z.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”