Prośba o tłumaczenie - niemiecki
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie - niemiecki
Witaj
Margareta Kapler dd . Stockinger 9 czerwieca 1864 w Kontz ? Urodzona jako corka Adama i Margarety dd Buchmann . Od 1880 malzenstwo z Janem Kapler z Piaseczna zmarlym w roku 1913
( w malzenstwie bylo 14 dzieci)
+(mysle, ze to znaczy zmarla) 24 biezacego miesiaca o 13-stej
pozostali: 3 synow (jeden w Ameryce)
4 synowe, 7 corek (jedna w Ameryce)
5 zieciow , 22 wnuki
5 prawnukow
2 siostry
pozdrawiam Beata
Margareta Kapler dd . Stockinger 9 czerwieca 1864 w Kontz ? Urodzona jako corka Adama i Margarety dd Buchmann . Od 1880 malzenstwo z Janem Kapler z Piaseczna zmarlym w roku 1913
( w malzenstwie bylo 14 dzieci)
+(mysle, ze to znaczy zmarla) 24 biezacego miesiaca o 13-stej
pozostali: 3 synow (jeden w Ameryce)
4 synowe, 7 corek (jedna w Ameryce)
5 zieciow , 22 wnuki
5 prawnukow
2 siostry
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
Prośba o tłumaczenie - niemiecki
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie z nimieckiego dopisku z aktu zaślubin. Z góry dziękuję.
http://s4685.chomikuj.pl/Thumbnail.aspx ... ciMoU&pv=1
http://s4685.chomikuj.pl/Thumbnail.aspx ... ciMoU&pv=1
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o tłumaczenie - niemiecki
piekny chomikjarekrad pisze:/Thumbnail.aspx?e=Knc6Hlm9jOwa7iVWSotprOPlk_yQ8ZQl5nxI134zNzsthSyXlkCeYnFwudmk_hS8x7kMHRdkTf6iBFeLffjpH4nE5LVKtTvx43QXIgciMoU&pv=1
- kaphis

- Posty: 259
- Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40
- Podziękował: 3 times
- Otrzymał podziękowania: 6 times
Re: Prośba o tłumaczenie - niemiecki
w dopisku jest chyba: "... i zyli dlugo i szczesliwie"jarekrad pisze:Witam bardzo proszę o przetłumaczenie z nimieckiego dopisku z aktu zaślubin. Z góry dziękuję.
http://s4685.chomikuj.pl/Thumbnail.aspx ... ciMoU&pv=1
Popraw link
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Marek Z.
Marek Z.
Widzę , ze moi koledzy mają dobry humor i tak trzymać , coś z tym zdjęciem z "chomika" zrobiłem nie tak , mam nadzieję że teraz jest OK i bardzo proszę o tłumaczenie. Dzięki Jarek R
http://images37.fotosik.pl/1745/f8d7553163f3a819mc.jpg
http://images37.fotosik.pl/1745/f8d7553163f3a819mc.jpg
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- kaphis

- Posty: 259
- Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40
- Podziękował: 3 times
- Otrzymał podziękowania: 6 times
nie bardzo sie mylilem , ze zyli dlugo i szczesliwie 
Kutno am 19.5.1973
die Ehefrau ist am
17.5.1973 in Kutno
Verstorben. St. A. Kutno
-Stadt 227/1973
Standesbeamte
in vetretung
Maus
znaczy to tyle ze zona zmarla 17 maja 1973 w Kutnie i zapisano to w tamtejszym USC pod nr. 227/1973.
Mozesz podac skad pochodzi ten skan/zdjecie ?? Dziwi dopisek po niemiecku w tym roku po niemiecku w polskojezycznym akcie.
Pozdrawiam
Kutno am 19.5.1973
die Ehefrau ist am
17.5.1973 in Kutno
Verstorben. St. A. Kutno
-Stadt 227/1973
Standesbeamte
in vetretung
Maus
znaczy to tyle ze zona zmarla 17 maja 1973 w Kutnie i zapisano to w tamtejszym USC pod nr. 227/1973.
Mozesz podac skad pochodzi ten skan/zdjecie ?? Dziwi dopisek po niemiecku w tym roku po niemiecku w polskojezycznym akcie.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Marek Z.
Marek Z.
