Dzień Dobry
Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu metryki, której zdjęcie zamieszczam poniżej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/08f ... 05ead.html
Pozdrawiam
Waldek
Prośba o przetłumaczenie metryki
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o przetłumaczenie metryki
Akt małżeństwa Nr 39, Ostrowy
Zdarzyło się w osadzie Krośniewice pierwszego (czternastego) października tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Mateusza Szadkowskiego, lat pięćdziesiąt cztery i Michała Chlebosa, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch włościan zamieszkałych we wsi Ostrowy, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Wojciechem Pokorskim, kawalerem, włościaninem, lat trzydzieści, urodzonym we wsi Folwark Kutno, a zamieszkałym we wsi Gnojno parafii Kutno, synem Józefa i Eleonory urodzonej Sztark małżonków Pokorskich, włościan we wsi Gnojno zamieszkałych, i Walerią Krakos, panną przy rodzicach włościanach, lat siedemnaście, urodzoną i zamieszkałą we wsi Ostrowy, córką Walentego i Franciszki urodzonej Chlebos małżonków Krakos, włościan we wsi Ostrowy zamieszkałych. Związek ten poprzedziły trzy przedmałżeńskie zapowiedzi ogłoszone w dwóch kościołach parafialnych, w Parafii Krośniewice i w Parafii Kutno w dniach drugiego (piętnastego), dziewiątego (dwudziestego drugiego) i szesnastego (dwudziestego dziewiątego) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca niewiasty udzielone ustnie. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Wojciech Bryndza, Wikariusz tutejszej parafii. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Konstanty Jaźwiński, Urzędnik Stanu Cywilnego
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Zdarzyło się w osadzie Krośniewice pierwszego (czternastego) października tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Mateusza Szadkowskiego, lat pięćdziesiąt cztery i Michała Chlebosa, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch włościan zamieszkałych we wsi Ostrowy, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Wojciechem Pokorskim, kawalerem, włościaninem, lat trzydzieści, urodzonym we wsi Folwark Kutno, a zamieszkałym we wsi Gnojno parafii Kutno, synem Józefa i Eleonory urodzonej Sztark małżonków Pokorskich, włościan we wsi Gnojno zamieszkałych, i Walerią Krakos, panną przy rodzicach włościanach, lat siedemnaście, urodzoną i zamieszkałą we wsi Ostrowy, córką Walentego i Franciszki urodzonej Chlebos małżonków Krakos, włościan we wsi Ostrowy zamieszkałych. Związek ten poprzedziły trzy przedmałżeńskie zapowiedzi ogłoszone w dwóch kościołach parafialnych, w Parafii Krośniewice i w Parafii Kutno w dniach drugiego (piętnastego), dziewiątego (dwudziestego drugiego) i szesnastego (dwudziestego dziewiątego) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca niewiasty udzielone ustnie. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Wojciech Bryndza, Wikariusz tutejszej parafii. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Konstanty Jaźwiński, Urzędnik Stanu Cywilnego
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie metryki
Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczeniu tego aktu 
Pozwoli mi to na dalsze poszukiwania moich przodków
Pozdrawiam
Waldek
Pozwoli mi to na dalsze poszukiwania moich przodków
Pozdrawiam
Waldek