Prośba o przetłumaczenie metryki

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie metryki

Post autor: VValdek »

Dzień Dobry

Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu metryki, której zdjęcie zamieszczam poniżej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/08f ... 05ead.html

Pozdrawiam
Waldek
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o przetłumaczenie metryki

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 39, Ostrowy
Zdarzyło się w osadzie Krośniewice pierwszego (czternastego) października tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Mateusza Szadkowskiego, lat pięćdziesiąt cztery i Michała Chlebosa, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch włościan zamieszkałych we wsi Ostrowy, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Wojciechem Pokorskim, kawalerem, włościaninem, lat trzydzieści, urodzonym we wsi Folwark Kutno, a zamieszkałym we wsi Gnojno parafii Kutno, synem Józefa i Eleonory urodzonej Sztark małżonków Pokorskich, włościan we wsi Gnojno zamieszkałych, i Walerią Krakos, panną przy rodzicach włościanach, lat siedemnaście, urodzoną i zamieszkałą we wsi Ostrowy, córką Walentego i Franciszki urodzonej Chlebos małżonków Krakos, włościan we wsi Ostrowy zamieszkałych. Związek ten poprzedziły trzy przedmałżeńskie zapowiedzi ogłoszone w dwóch kościołach parafialnych, w Parafii Krośniewice i w Parafii Kutno w dniach drugiego (piętnastego), dziewiątego (dwudziestego drugiego) i szesnastego (dwudziestego dziewiątego) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca niewiasty udzielone ustnie. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Wojciech Bryndza, Wikariusz tutejszej parafii. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Konstanty Jaźwiński, Urzędnik Stanu Cywilnego
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie metryki

Post autor: VValdek »

Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczeniu tego aktu :)
Pozwoli mi to na dalsze poszukiwania moich przodków :)

Pozdrawiam
Waldek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”