Witam,
prosiłbym o przetłumaczenie skanów w następujących fragmentach:
skan nr 1. od słów "ein toter Kinder..."
skan nr 2. prawy dolny dopisek ołówkiem
http://www.fotosik.pl/u/samon1960/album/1272133
Z góry dziękuję za pomoc
Robert Lewandowski
Prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Lewandowski_Robert
- Posty: 8
- Rejestracja: wt 24 sie 2010, 14:53
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie
Witaj Robercie
tam jest Knabe- chlopiec, urodzil sie martwy chlopiec , a w (), ze na akcie skreslono szesc "wydrukowanych" slow ,a ten dopisek na dole ... wyglada jak Amtszei?? zyjacego zgaszajacego ?? i § 48??? , ale :-/
pozdrawiam Beata
tam jest Knabe- chlopiec, urodzil sie martwy chlopiec , a w (), ze na akcie skreslono szesc "wydrukowanych" slow ,a ten dopisek na dole ... wyglada jak Amtszei?? zyjacego zgaszajacego ?? i § 48??? , ale :-/
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Lewandowski_Robert
- Posty: 8
- Rejestracja: wt 24 sie 2010, 14:53
Prośba o tłumaczenie
Dziękuję Ci, bardzo za pomoc
Prośba o tłumaczenie
Panie Robercie,
dodam do odczytu Pani Beatki:
dopisek ołowkiem:
Amtsgrericht Lobsens /Łobżenica/
Anzeige
548.
pozdrawiam,
Roman M.
dodam do odczytu Pani Beatki:
dopisek ołowkiem:
Amtsgrericht Lobsens /Łobżenica/
Anzeige
548.
pozdrawiam,
Roman M.
- Lewandowski_Robert
- Posty: 8
- Rejestracja: wt 24 sie 2010, 14:53
Prośba o tłumaczenie
Serdeczne dzięki 
