Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Lewandowski_Robert
Nowicjusz
Posty: 8
Rejestracja: wt 24 sie 2010, 14:53

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Lewandowski_Robert »

Witam,
prosiłbym o przetłumaczenie skanów w następujących fragmentach:
skan nr 1. od słów "ein toter Kinder..."
skan nr 2. prawy dolny dopisek ołówkiem
http://www.fotosik.pl/u/samon1960/album/1272133
Z góry dziękuję za pomoc
Robert Lewandowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Robercie
tam jest Knabe- chlopiec, urodzil sie martwy chlopiec , a w (), ze na akcie skreslono szesc "wydrukowanych" slow ,a ten dopisek na dole ... wyglada jak Amtszei?? zyjacego zgaszajacego ?? i § 48??? , ale :-/
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Lewandowski_Robert
Nowicjusz
Posty: 8
Rejestracja: wt 24 sie 2010, 14:53

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Lewandowski_Robert »

Dziękuję Ci, bardzo za pomoc
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Malrom »

Panie Robercie,
dodam do odczytu Pani Beatki:

dopisek ołowkiem:
Amtsgrericht Lobsens /Łobżenica/
Anzeige
548.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Lewandowski_Robert
Nowicjusz
Posty: 8
Rejestracja: wt 24 sie 2010, 14:53

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Lewandowski_Robert »

Serdeczne dzięki :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”