dopisek w akcie małżeństwa (łacina)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

dopisek w akcie małżeństwa (łacina)

Post autor: madzia327 »

https://picasaweb.google.com/lh/photo/r ... directlink

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dopisku na marginesie aktu małżeństwa zawartego w Osiu w 1842 r. Ślub dotyczy Wojciecha Szemlewskiego i wdowy Katarzyny Gzella zd. Piór.


Pozdrawiam
Magdalena Wiśniewska
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

dopisek w akcie małżeństwa (łacina)

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, nie daje się powiększyć ta metryka, w pierwszej linijce odczytałem ; ... 5 kwietnia ......dyspensa... , czyli Wojciech powinien mieć 24 lata w dniu ślubu, jeśli nie było jeszcze pokrewieństwa, to tak plus minus ; pozdrawiam - Julian
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

dopisek w akcie małżeństwa (łacina)

Post autor: Malrom »

Pani Magdaleno,
nie wszystko odczytałem, ale z tego można
już coś wysnuć.

Nota Bene: Revalidum die 5ta Aprilis ... [1853]
Dispensationem super tertii mixti quarto consaguinitatis gradus
impedimento , Pelplini die 29.Martii 1853, [pismo] G.V. 2164;
testibus Organario Joseph Gatz et Sacristi Michael Mindak ambo ....
[obydwaj z kościola w Osiu]

Wpisał: [Joannes] Gosieniecki, Administrator ....
[od 25.04. 1850 proboszcz w Osiu, przedtem był administratorem w Świekatowie]

pozdrawiam,
Roman M.
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

dopisek w akcie małżeństwa (łacina)

Post autor: Christophorus »

Ciekawe... Dopiero 11 lat po ślubie ktoś się dopatrzył przeszkody rozrywającej (taki termin kanoniczny) powodującej, że z punktu widzenia prawa, małżeństwo nie zostało ważnie zawarte. Ta przeszkoda to tutaj pokrewieństwo stopnia trzeciego z czwartym - czyli prawnuk z praprawnuczką lub odwrotnie. Po uzyskaniu dyspensy, małżeństwo rewalidowano (revalidatio - ponowne uznanie ważności) - był to więc drugi ślub, zapewne jedynie w obecności księdza, ministranta i wymaganych prawem dwóch świadków (pierwszy to organista).
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

Post autor: madzia327 »

:shock:
Bardzo dziękuję za odczytanie i transkrypcję na nasze. Ciekawa historia - muszę ją prześledzić. Choć przyznam, że koligacje rodzinne w tej parafii (Osie) są tak zawiłe, że nie dziwię się, że ktoś się kiedyś w nich zagubił. Swoją drogą jest to wskazówka w dalszych poszukiwaniach.
Jeszcze raz więc dziękuję.
Mam też pytanie, czy w archiwum pelplińskim taka dyspensa "na piśmie" mogła gdzieś się zachować? Czy ktoś ma doświadczenia w tej materii?
Pozdrawiam
MW
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2477
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bozenna »

Prosba o dyspense i dyspensa powinny sie znajdowac w archiwum diecezji lub archidiecezji miejsca slubu.
Dla slubu zawartego w Miedzyrzecu Podlaskim odnalazlam dyspensje w AA Lublin.
Pozdrowienia,
Bozenna
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

Post autor: madzia327 »

A z jakiego okresu była Pani dyspensa, jeśli mogę spytać? Jakoś wierzyć mi się nie chce, że tego typu pisma są przechowywane latami... Chociaż nigdy nic nie wiadomo.. Czy w takiej dyspensie zawarty jest wywód przodków dokumentujący stopień pokrewieństwa między pechowymi małżonkami?
Pozdrawiam
Magda W.
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

Powinny się zachować, tym bardziej, że przypadek nietypowy - mogły tu być rozpatrywane dwie sprawy osobno: o dyspensę i o rewalidację. Schemat pokrewieństwa, wyjaśnienie w jakich okolicznościach wykryto błąd - to wszystko powinna Pani znaleźć w tych dokumentach (w allegatach dla tej parafii bądź w diecezjalnych zbiorach dot. spraw małżeńskich).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”