Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Witoszkin_Krystian

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36
Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów
Witam,
prosiłbym, o ile to możliwe, o przetłumaczenie 3 dokumentów, do których linki zamieszczam poniżej wraz z informacjami, które posiadam:
dok. 1
https://picasaweb.google.com/lh/photo/x ... directlink
dok. 2
strona 1:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/9 ... directlink
strona 2:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/Y ... directlink
Dokumenty nr 1 i 2 mają dotyczyć
-Franciszek Orłowski (ur. 17.03.1916 w Wielkołące/Wielkiej Łące(?), zm. 3.09.1969 w Toruniu);
jego żona Elżbieta Orłowska zd. Skabowska (ur. 01.03.1919, zm. 21.06.2005 w Toruniu), ślub brali 21.08.1940 w Toruniu,
jego rodzice - Franciszek Orłowski (zm. 21.08.1940 w Toruniu), Elżbieta Orłowska zd. Siemińska(?) (ur. w Wielkołące/Wielkiej Łące(?)), ślub brali w 1909 w Srebrnikach
dok. 3
https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink
-Jan Wiśniewski (zm. 27.12.1914 w Morczynach(?));
jego żona Marianna Wiśniewska zd. Lewandowska,
jego syn Mateusz Wiśniewski (ur. 21.08.1889 w Morczynach, zm. 19.12.1942 w Toruniu) wziął ślub (26.10.1918, Napole) z Agnieszką Wiśniewską zd. Gmińską (ur. 27.08.1891 w miejsc. Kałdus, zm. 22.07.1966 w Toruniu)
To wszystkie informacje, które posiadam, z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
prosiłbym, o ile to możliwe, o przetłumaczenie 3 dokumentów, do których linki zamieszczam poniżej wraz z informacjami, które posiadam:
dok. 1
https://picasaweb.google.com/lh/photo/x ... directlink
dok. 2
strona 1:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/9 ... directlink
strona 2:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/Y ... directlink
Dokumenty nr 1 i 2 mają dotyczyć
-Franciszek Orłowski (ur. 17.03.1916 w Wielkołące/Wielkiej Łące(?), zm. 3.09.1969 w Toruniu);
jego żona Elżbieta Orłowska zd. Skabowska (ur. 01.03.1919, zm. 21.06.2005 w Toruniu), ślub brali 21.08.1940 w Toruniu,
jego rodzice - Franciszek Orłowski (zm. 21.08.1940 w Toruniu), Elżbieta Orłowska zd. Siemińska(?) (ur. w Wielkołące/Wielkiej Łące(?)), ślub brali w 1909 w Srebrnikach
dok. 3
https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink
-Jan Wiśniewski (zm. 27.12.1914 w Morczynach(?));
jego żona Marianna Wiśniewska zd. Lewandowska,
jego syn Mateusz Wiśniewski (ur. 21.08.1889 w Morczynach, zm. 19.12.1942 w Toruniu) wziął ślub (26.10.1918, Napole) z Agnieszką Wiśniewską zd. Gmińską (ur. 27.08.1891 w miejsc. Kałdus, zm. 22.07.1966 w Toruniu)
To wszystkie informacje, które posiadam, z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
Re: Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów
Nr 9Witoszkin_Krystian pisze:Witam,
prosiłbym, o ile to możliwe, o przetłumaczenie 3 dokumentów, do których linki zamieszczam poniżej wraz z informacjami, które posiadam:
dok. 1
https://picasaweb.google.com/lh/photo/x ... directlink
Srebrniki, dnia 18 marca 1916.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby przez kierownictwo majątku w Wielkiej Łące, robotnik Franciszek Orłowski zamieszkały w Wielkiej Łące, wyznania katolickiego, i zawiadomił, że Elżbieta Orłowska z Siemińskich, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Wielkiej Łące, w Wielkiej Łące 17 marca 1900 roku o godzinie 11.45 przed południem urodziła chłopca, który otrzymał imię Franciszek.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Franz Orlowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-)Froese
Na marginesie:
USC Toruń, 22.8.1940.
W oparciu o paragraf 460 z ..?
Do aktu urodzenia nr 9/16 Franciszka Orłowskiego.
Wymieniony zawarł pierwszy związek małżeński w Toruniu dnia 21 sierpnia 1940, rejestr małżeństw 318/40.
Urzędnik stanu cywilnego
podpis
Wielkie Rychnowo 27.8.1940.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny
zmarł 3.06.69. Nr 769/69 Toruń
http://de.wikipedia.org/wiki/Kowalewo_Pomorskie
Pozdrawiam
Wojciech
-
Witoszkin_Krystian

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36
Re: Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów
Dziękuję za pomoc,
mam jednak pytanie odnośnie jednego fragmentu, otóż pisze Pan, że
https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
Franciszek urodził się 17 marca 1916r. na co wskazywać mogłaby również data na dokumencie przez Pana przetłumaczonym, dlaczego więc w dokumencie tym widnieje, zgodnie z Pana tłumaczeniem, rok 1900?
Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
mam jednak pytanie odnośnie jednego fragmentu, otóż pisze Pan, że
Zgodnie z odpisem skróconego aktu zgonu, który posiadamwoj pisze:w Wielkiej Łące 17 marca 1900 roku o godzinie 11.45 przed południem urodziła chłopca, który otrzymał imię Franciszek
https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
Franciszek urodził się 17 marca 1916r. na co wskazywać mogłaby również data na dokumencie przez Pana przetłumaczonym, dlaczego więc w dokumencie tym widnieje, zgodnie z Pana tłumaczeniem, rok 1900?
Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów
bo czasami mozna sie "zagapic"Witoszkin_Krystian pisze: dlaczego więc w dokumencie tym widnieje, zgodnie z Pana tłumaczeniem, rok 1900?
Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
masz racje jest 1916
godz. ur. to 0:45
dreiviertelzwölf= 11:45 (ulamek przed)
pozdrawiam Beata
-
Witoszkin_Krystian

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36
Re: Prośba o przetłumaczenie 3 dokumentów
Dziękuję
Oczywiście rozumiem, każdemu w końcu się zdarza 
Wierzę, że pomogą mi Państwo rozszyfrować pozostałe dwa dokumenty, będę niezmiernie wdzięczny za pomoc gdyż dzięki temu może będę miał szansę na wznowienie poszukiwań moich przodków
Przyszłość pokaże co kryje przeszłość 
Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
Wierzę, że pomogą mi Państwo rozszyfrować pozostałe dwa dokumenty, będę niezmiernie wdzięczny za pomoc gdyż dzięki temu może będę miał szansę na wznowienie poszukiwań moich przodków
Pozdrawiam,
Krystian Witoszkin
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
Witam,
dok. 2
B
Nr. 7
Pruska Łąka, dnia pierwszego
października tysiąc dziewięćset dziewiątego (roku)
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dziś w celu
zawarcia małżeństwa:
1. Robotnik Franciszek Orlowski
osobiście znany,
katolickiego wyznania, urodzony dnia dwudziestego
sierpnia roku tysiąc osiemset
osiemdziesiątego czwartego w Pluskowęsach,
zamieszkały w Wielkiej Łące,
syn zmarłego robotnika Franciszka
Orlowskiego i jego żony Marii
z domu Lewandowskiej, ostatnio zamieszkałych
w Wielkiej Łące;
2. Robotnica rolna
Elżbieta Sieminska, bez zatrudnienia
osobiście znana,
katolickiego wyznania, urodzona dnia siedemnastego
września roku tysiąc osiemset
osiedziesiątego siódmego w Wielkiej Łące,
zamieszkała w Wielkiej Łące,
córka robotnika Szymona Sziminskiego
i jego żony Jadwigi z domu
Romanowskiej zamieszkałych
w Wielkiej Łące.
Jako świadkowie zostali powołani i stawili się:
3. Strażnik leśny Franciszek Zurawski
osobiście znany,
w wieku 63 lat, zamieszkały w Wielkiej Łące;
4. Robotnik Antoni Orlowski
którego tożsamość jego brat
Franciszek Orlowski potwierdził,
w wieku 23 lat zamieszkały w Wielkiej Łące.
Urzędnik skierował do narzeczonych pojedyńczo
i kolejno pytanie czy chcą między sobą zawrzeć małżeństwo.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i urzędnik stwierdził,
że na podstawie obowiązujących przepisów prawnych
są małżonkami.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(podpisy małżonków, świadków
oraz urzędnika USC)
Na marginesie str. 1 (moim zdaniem błędny) dopisek:
USC Toruń, 22.8.1940.
Zawiadomienie na podstawie par. 460 z ..?
do aktu ślubu 7/1909
Orlowski/Sziminski.
Urodzony dnia 17.3.1916 w Wielkiej Łące
USC Wielkie Rychnowo nr. 9/1916 Franciszek Orlowski
zawarł pierwszy związek małżeński w Toruniu dnia 21 sierpnia 1940,
rejestr małżeństw 318/40.
Urzędnik USC
podpis
Wielkie Rychnowo dnia 27.8.1940.
Urzędnik USC
(-)podpis nieczytelny
PS.
dok. 2
B
Nr. 7
Pruska Łąka, dnia pierwszego
października tysiąc dziewięćset dziewiątego (roku)
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dziś w celu
zawarcia małżeństwa:
1. Robotnik Franciszek Orlowski
osobiście znany,
katolickiego wyznania, urodzony dnia dwudziestego
sierpnia roku tysiąc osiemset
osiemdziesiątego czwartego w Pluskowęsach,
zamieszkały w Wielkiej Łące,
syn zmarłego robotnika Franciszka
Orlowskiego i jego żony Marii
z domu Lewandowskiej, ostatnio zamieszkałych
w Wielkiej Łące;
2. Robotnica rolna
Elżbieta Sieminska, bez zatrudnienia
osobiście znana,
katolickiego wyznania, urodzona dnia siedemnastego
września roku tysiąc osiemset
osiedziesiątego siódmego w Wielkiej Łące,
zamieszkała w Wielkiej Łące,
córka robotnika Szymona Sziminskiego
i jego żony Jadwigi z domu
Romanowskiej zamieszkałych
w Wielkiej Łące.
Jako świadkowie zostali powołani i stawili się:
3. Strażnik leśny Franciszek Zurawski
osobiście znany,
w wieku 63 lat, zamieszkały w Wielkiej Łące;
4. Robotnik Antoni Orlowski
którego tożsamość jego brat
Franciszek Orlowski potwierdził,
w wieku 23 lat zamieszkały w Wielkiej Łące.
Urzędnik skierował do narzeczonych pojedyńczo
i kolejno pytanie czy chcą między sobą zawrzeć małżeństwo.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i urzędnik stwierdził,
że na podstawie obowiązujących przepisów prawnych
są małżonkami.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(podpisy małżonków, świadków
oraz urzędnika USC)
Na marginesie str. 1 (moim zdaniem błędny) dopisek:
USC Toruń, 22.8.1940.
Zawiadomienie na podstawie par. 460 z ..?
do aktu ślubu 7/1909
Orlowski/Sziminski.
Urodzony dnia 17.3.1916 w Wielkiej Łące
USC Wielkie Rychnowo nr. 9/1916 Franciszek Orlowski
zawarł pierwszy związek małżeński w Toruniu dnia 21 sierpnia 1940,
rejestr małżeństw 318/40.
Urzędnik USC
podpis
Wielkie Rychnowo dnia 27.8.1940.
Urzędnik USC
(-)podpis nieczytelny
PS.
Beata, jesteś pewna czy literówkabo czasami mozna sie "zagapic"
godz. ur. to 0:45
-
Witoszkin_Krystian

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Jozefie
chyba, ze o cos innego chodzi
jesli masz na mysli godzine - jest napisane 12-sta i 3/4 przed poludniem , czyli dla mnie musi byc 0:45 ... chyba , ze zle cos czytam
pozdrawiam Beata
no jak masz na mysli godzine urodzenia to- takTopolinski_Jozef pisze:
PS.Beata, jesteś pewna czy literówkabo czasami mozna sie "zagapic"
godz. ur. to 0:45
chyba, ze o cos innego chodzi
jesli masz na mysli godzine - jest napisane 12-sta i 3/4 przed poludniem , czyli dla mnie musi byc 0:45 ... chyba , ze zle cos czytam
pozdrawiam Beata
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
Witam,
dok. 3
Morczyny, dnia 27 grudnia 1914 (r.)
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dziś, osobiście
znany,
robotnik Stanisław Witkowski
zamieszkały w Morczynach
i oświadczył, że owczarz Jan Wisniewski
katolickiego wyznania,
zamieszkały w Morczynach
urodzony w Morczynach dnia 20 czerwcz 1858
syn owczarza Pawła Wisniewskiego i
jego żony Barbary Wisniewskiej
z domu Zerotzkiej (?) (Serotzkiej ?) i mąż
Marianny Wisniewskiej z domu
Lewandowskiej
[zmarł]
w Morczynach
dnia dwudziestego piątego grudnia
roku tysiąc dziewięćset czternastego
po południu o 23:30 godz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Witkowski
Urzędnik USC
podpis nieczytelny
PS. bardzo dobrze, że zamieszczasz znane fakty ale dla
tłumacza pomocne są nazwy własne występujące w
tłumaczonym akcie
dok. 3
Morczyny, dnia 27 grudnia 1914 (r.)
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się dziś, osobiście
znany,
robotnik Stanisław Witkowski
zamieszkały w Morczynach
i oświadczył, że owczarz Jan Wisniewski
katolickiego wyznania,
zamieszkały w Morczynach
urodzony w Morczynach dnia 20 czerwcz 1858
syn owczarza Pawła Wisniewskiego i
jego żony Barbary Wisniewskiej
z domu Zerotzkiej (?) (Serotzkiej ?) i mąż
Marianny Wisniewskiej z domu
Lewandowskiej
[zmarł]
w Morczynach
dnia dwudziestego piątego grudnia
roku tysiąc dziewięćset czternastego
po południu o 23:30 godz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Witkowski
Urzędnik USC
podpis nieczytelny
PS. bardzo dobrze, że zamieszczasz znane fakty ale dla
tłumacza pomocne są nazwy własne występujące w
tłumaczonym akcie
-
Witoszkin_Krystian

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 20 lip 2010, 10:36