Łacinski Akt Małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: bormarek »

Witam Serdecznie

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu Małżeństwa Józefa Dyszyńskiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c69 ... 81427.html

Ślub wg mnie odbył się w miejscowości Raciążek a Panna Młoda miała na Imię Petronela? i pochodziła z Podzamcza?


Pozdrawiam

Marek Borkowski
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

Podzamcze
Ślub dnia 20 listopada , ślub pomiędzy Józefem Dyszyńskim, kawalerem, a panną Petronelą Lukowicz (Łukowicz), oboje z Podzamcza.
Świadkowie: Mateusz Wędeski z Podzamcza i Walenty Jagielski z Raciążka.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

Świadkowie - Maciej Węcleski z Podzamcze i Walenty Jagielski obywatel [miasta] Raciążek

___
Krystyna
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Ślub był w parafii Raciążek, a panna młoda była z domu raczej Lechowicz.
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

Dlatego proszący o pomoc w tłumaczeniu winny zaznaczać, kto bierze ślub i jeśli wie, to także miejscowości i nazwiska występujące w akcie ;)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

Marynicz_Marcin pisze:Dlatego proszący o pomoc w tłumaczeniu winny zaznaczać, kto bierze ślub i jeśli wie, to także miejscowości i nazwiska występujące w akcie ;)
Marcinie,

Marek prosił o
bormarek pisze:
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu Małżeństwa Józefa Dyszyńskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c69 ... 81427.html
Ślub wg mnie odbył się w miejscowości Raciążek a Panna Młoda miała na Imię Petronela? i pochodziła z Podzamcza?
A nie wyciągniecien podstawowych danych,

Akt jest dość czytelny, może należy skupić się bardziej nad prawidłowym odczytywanie nazwisk.

___
Krystyna
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

Prosił o tłumaczenie, więc jak się domyślam, chodziło o datę zawarcia związku, miejscowości i potwierdzenie jego hipotez (imię młodej i miejscowość pochodzenia) .
Nazwiska raczej z polskiego na polski tłumaczyć nie będziemy.

Tym bardziej, że jest jeden akt, a osobiście parafii nie znam, więc nawet nie wiem jakie tam nazwisko występują.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

Marynicz_Marcin pisze:Prosił o tłumaczenie, więc jak się domyślam, chodziło o datę zawarcia związku, miejscowości i potwierdzenie jego hipotez (imię młodej i miejscowość pochodzenia) .
Nazwiska raczej z polskiego na polski tłumaczyć nie będziemy.

Tym bardziej, że jest jeden akt, a osobiście parafii nie znam, więc nawet nie wiem jakie tam nazwisko występują.
Tłumaczenie to tłumaczenie a nie podstawowe dane, to może spróbuj sprostać prośbie Marka i podaj cały tekst tego aktu, bo może są w nim ważne informacje na których Markowi zależy.

___
Krystyna
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Re: Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: ELADAB »

Uprzejmie prosze o wyjasnienie mi o co chodzi w tym akcie spisanym po lacine w kosciele Sw Krzyza w Warszawie w 1828roku. Nie ma numeru aktu, nie ma odpowiednika po polsku. Osoby wystepujace to Thaddeus Gutkowski i Adolphina Falecka. Widze, ze napisane jest Jasna Gora w Czestochowie ....

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27e ... 4e28e.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea6 ... 5dbe3.html

Bardzo bylabym wdzieczna za przetlumaczenie spraw tych najwazniejszych z tego dwustronicowego aktu po lacinie. Wiele jest nazwisk chyba wysokich dostojnikow Kosciola z tamtego okresu a malo jest (lub wcale?) o nowozencach, np wiek, skad sa, rodzice itp .... chyba sie nie myle. O co tu chodzi i gdzie wlasciwie byl Slub?

Z gory bardzo dziekuje wszystkim osobom chetnym za pomoc w "oswieceniu" mnie :k:

Pozdrawiam serdecznie.

Elzbieta
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2013, 09:30 przez ELADAB, łącznie zmieniany 1 raz.
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Re: Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: Christophorus »

... poświadczonym czynię, iż w księdze metrycznej zaślubionych kościoła jasnogórskiego znaleziono, co następuje:

Roku Pańskiego tysiącznego ośmsetnego dwudziestego ósmego, dnia siedemnastego miesiąca września,

Ja, Ojciec Teodor Fortuński, Zakonu Paulinów prowincjał prowincji polskiej i krakowskiej oraz przeor jasnogórski, Doktor Świętej Teologii, mocą upoważnienia z dnia 5 września br. przez Jego Ekscelencję Najjaśniejszego i Najprzewielebniejszego Jana Pawła herbu Pawęża Woronicza, Arcybiskupa oraz Prymasa Królestwa, pieczęcią i podpisem ręki własnej potwierdzonego, po pierwszej zapowiedzi w kościołach metropolii warszawskiej, tak u Najświętszej Maryi Panny, jak i u Najświętszego Krzyża, dnia 31 sierpnia tegoż roku ogłoszonej, po udzieleniu przez tegoż Jego Ekscelencję Arcypasterza dyspensy od dwóch zapowiedzi, poprzedziwszy przed ołtarzem w Cudy Wielmożnej Panny Maryi uroczystą Ofiarą Mszy Wotywnej, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Dostojnym i Wielmożnym Państwem, mianowicie Tadeuszem Gutkowskim, kawalerem, parafianinem warszawskim NMP za zgodą Najjaśniejszego Przełożonego Kościoła Adama Sawickiego, a Adolfiną Falęcką, panną w granicach parafii Świętego Krzyża za zgodą Przewielebnego Księdza Marcina Łaszcza, tegoż kościoła przełożonego /: przy braku przeszkód cywilnych czy kanonicznych :/ w obecności wielu wiary godnych świadków, mianowicie Jaśnie Wielmożnego Piotra Gniazdowskiego, prezesa sekcji dóbr rządowych Komisji Skarbu Królestwa, jak również Wielmożnego Pana Józefa Cybulskiego, obywatela krakowskiego.

Na dowód czego niniejsze ręką własną podpisane oraz pieczęcią kościoła mariackiego zatwierdzone, wydałem.

Na Jasnej Górze Częstochowskiej, dnia 18 września roku 1828.
Podpisano: O. Feliks Paryża, kustosz kościoła, ręką własną.
---

Ślub zatem na Jasnej Górze. W księdze parafii znalazł się tylko odpis aktu. Notka na marginesie drugiej strony wyjaśnia: "oryginał wysłano do Konsystorza Generalnego Warszawskiego". W aktach tegoż konsystorza, dotyczących dyspensy od zapowiedzi, szukałbym ewentualnych dalszych informacji o rodzinie państwa młodych.
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Re: Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: ELADAB »

a Christophorus
Jestem pod wrazeniem Twojej odpowiedzi na moj apel. Nie przypuszczalam ze moge uzyskac pelne tlumaczenie tego aktu, tekst jest bardzo dlugi. Jestem Ci niezmiernie wdzieczna za te wyczerpujaca i bardzo szybka odpowiedz.

Zastanawiajace dla mnie dlaczego brali slub na Jasnej Gorze????
Jedna z ich ich corek 33 lata pozniej tez brala slub na Jasnej Gorze... Dlaczego? Nie zwiazani byli Czestochowa.....i tez byla dyspensa!
Piszesz o aktach konsystorza. Czy takie akta sa w Archiwum Diecezjalnym w Warszawie??

Jeszcze raz bardzo dziekuje Ci i pozdrawiam. :k:

Ciagle pod wrazeniem tlumaczenia: Elzbieta
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Re: Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: Christophorus »

ELADAB pisze:Piszesz o aktach konsystorza. Czy takie akta sa w Archiwum Diecezjalnym w Warszawie??
Zapewne.

Znalazłem treść jednego takiego wniosku o dyspensę. Choć nie dotyczy zapowiedzi, lecz pokrewieństwa, daje przedsmak akt konsystorskich:


Do prześwietnego Konsystorza Generalnego Archidiecezji Warszawskiej

Administrator parafii Pszczonów w Pszczonowie.29 października (10 listopada) 1878

Mikołaj Tomanik, syn gospodarski, lat 26, kawaler i Katarzyna Kwestarz córka gospodarska lat 23, panna. Parafianie mszczonowscy pragną połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, lecz pomiedzy niemi zachodzi pokrewieństwo 4-go stopnia jak nakreślone obok drzewo genealogiczne pokazuje. Z tego powodu upraszają najpokorniej Prześwietny Konsystorz o udzielenie im dyspensy od pomienionego pokrewieństwa. Przyczyny które ich zmuszają łączyć się w pokrewieństwie te naznaczają.

1. cała wieś, w której mieszkają składa się prawie z ich krewnych lub powinowatych.
2. że narzeczona nie może nawet marzyć, aby kiedykolwiek mogła znaleźć pomiędzy obcymi męża równego majatkiem, a przy tem tak pracowitego, łagodnego, trzeźwego i poczciwego jak jej (… nie mogę przeczytac slowa, moe dasz rade, a jak nie to trudno….) narzeczony, na którego patrzy od lat dziecinnych, zna jego upodobanie dokładnie. Kocha go i jest nawzajem od niego kochana i w pożyciu z nim spodziewa się być szczęśliwa.

Te ich powody i prośbę przedstawiając do uznania Prześwietnemu Konsystorowi mam zaszczyt z mej strony nadmienić, że jakkolwiek od dawna wolą rodziców przeznaczeni zostali na przyszłych małżonków, żyją na bliskim sąsiedztwie, widują się prawie codziennie, kochają się bardzo, jednakże pod względem ich moralnego prowadzenia nic złego nie usłyszałem. Marki do dyspensy i też 5 na wydatki kancelaryjne załączam.

Ksiądz Wojna

http://www.genoroots.com/artykul_skrotprezentacji.php
Ostatnio zmieniony wt 11 wrz 2012, 13:59 przez Christophorus, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Re: Łacinski Akt Małżeństwa

Post autor: ELADAB »

Dzieki Tobie dowiedzialam sie czegos nowego tj o Konsystorzu i informacjach jakie moga byc tam gromadzone. Dla mnie odkrycie !!!

A strona ktora cytujesz (www.genoroots) choc komercjalna to ciekawa dla osob zaczynajacych poszukiwania genealogiczne i bedacych w trakcie - tak jak ja. Widze, ze jest jeszcze wiele sciezek do spenetrowania o ktorych istnieniu nie mialam pojecia....
A przypadek cytowany jest taki sympatyczny .....

Zaczynam od Konsystorza ....

Z podziekowaniem za lacinska kolosalna pomoc:

pozdrawiam - Elzbieta :k:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”