Prośba o przetłumaczenie wpisu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Piędel »

Witam mam problem z rozczytaniem jest to pozycja 12 Pelagia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f57 ... 012e0.html
pozdrawiam Wojciech Piędel
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Malrom »

wpis nr 12/1899,
miejsce urodzenia: Osche,
dziecię: Pelagia, ur. 19.01.1899 o 4 o świcie, chrz. 28.01.1899
ojciec: Andreas Katrzynski
matka: Cecilia nata Narloch /nata> urodzona/
zawod ojca: agricola /rolnik/
chrzestni:
Joannes Katrzynski,
Bronisława Kałdowska,
Uwagi:
Matrimonium Osie 17.06.1919
cum Edmund Kry /wels?/

pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Piędel »

Dziękuje a mam jeszcze swiadectwo urodzenia Pelagi moze pan sprawdzic czy jest dobrze przetłumaczone i prosze zobaczyć jak sie pisze nazwisko Kaczyński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f5 ... 87e65.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Malrom »

Panie Wojciechu,
córka: Pelagie
rodzice:
matka: Cäcilie Kaczynski geborenen Narloch
Ehefrau des Arbeiters Andreas Kaczynski.

Cäcilie; a nie Lucila (Łucja) !!

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: beatabistram »

No, nazwisko masz tu w takiej formie w jakiej bardzo chcesz miec ;-) my tu raczej staramy sie przetlumaczyc tak jak jest napisane i nikt z nas nic nie poradzi jesli urzednik "znieksztalcil" pisownie . Jak widac tutaj tez tlumaczowi nie udalo sie wszystkiego poprawnie odczytac
imie - jak przeczytal pan Romek ;-)
Ehefrau- to zona!
wohnhaft bei ihrem Ehemann- mieszkajaca przy mezu
in dessen Wohnung - w jego mieszkaniu
dziecko urodzilo sie o czwartej
otrzymalo imie Pelagie
tlumaczenie domyslne tez bledne
podajaca podala , ze "asystowala " pani Kaczynskiej przy porodzie
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam,

chciałabym się dowiedzieć co też napisane jest w jednym z dokumentów, przesyłam linka
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Mianowicie nie potrafię rozczytać,w ostatniej po prawej stronie kolumnie drugi wpis. Wiem tylko tyle, że Franzka z domu Mzyk miała dzieci . Prosiłabym o pełne tłumaczenie tego wpisu.
Z gorącymi pozdrowieniami
Arleta
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Malrom »

Odpis:

... dessen Eheweib Franzke geb. Mzyk,
Kinder Marie, Catharine, Julie, Ludwig, Alberth, Carl, Josefa,
die le[t]zte zwei minorenne ..

pozdrawiam,
Roman M.
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

I kolejna prośba. Niestety dla mnie jest to bardzo ciężko odczytać i do tego przetłumaczyć. Czy mógłby ktoś mi pomóc. Oto link
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Chodzi mi o:
a) nr 79 odnosi się do zmarłej Marii córki Ludwika Blusczok(nie wiem czy poprawnie napisałam) i Sophie z.d. Kandzia. A jakie są dalsze informacje, kiedy zmarła, jak brzmi cały wers, jest tam mowa o bliźniakach?
b) nr 85 kolejne dziecko wyżej wspomnianej pary.

Z pozdrowieniami
Arleta
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: woj »

Kaczmarczyk_Arleta pisze:I kolejna prośba.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
nr 79
Maria, córka komornika Ludwika Blaszcok i jego żony Zofii Kandzia, zmarła w Boronowie dnia 11 listopada 1870 roku o godzinie 12.20 w południe, przyczyna śmierci - zmarła zaraz po urodzeniu, siostra bliźniacza, (..?)
Pochowana 14 listopada.

nr 85
Józefa, córka komornika Ludwika Blaszcok i jego żony Zofii Kandzia, zmarła w wieku 4 tygodnie, w Boronowie dnia 11 grudnia 1870 roku o godzinie 11 wieczorem, przyczyna śmierci - słabość, siostra bliźniacza.
Pochowana 14 grudnia.


Pozdrawiam
Wojciech
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

Witam,

chciałabym się dowiedzieć co też napisane jest w jednym z dokumentów, przesyłam linka https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n589128499
Interesuje mnie opis Valentina,Constantina Ruranskiego syna bodajże Andreasa, druga osoba z lutego.
Z góry wielkie dzięki!!!!
Arleta
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Malrom »

außer Dienst stehenden Försther Andreas Rurainsky...
pozdrawiam,
Roman M.
Kaczmarczyk_Arleta_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 24 mar 2011, 20:21

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Kaczmarczyk_Arleta_ »

No niestety nie potrafię nic tam odczytać. Matka na imię Franziska ale jakie tam jest nazwisko?I prawdziwa data urodzenia. Proszę o pomoc.
Arleta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”