Prosba o tłumaczenie... łacina i niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o tłumaczenie... łacina i niemiecki

Post autor: artmanc »

To moj pierwszy posta na forum, a wiec najpierw spiesze przywitac sie: Witam!

Prosze o przetlumaczenie tekstu, o ktory wczesniej (obok wielu innych) prosil spaw_13. Dokladnie chodzi mi o:
Obrazek
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o tłumaczenie...

Post autor: artmanc »

Ponawiam prosbe... :D
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o tłumaczenie...

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Jak kiedyś rozmawiałem to pomieszanie łaciny-niemieckiego i polskiego.
Akt to akt urodzenia Marianny Kotzek
I teraz to chyba po polsku Koczek.
Urodzonej 16 ochrzczonej 18 zamieszkałej w domu nr 17
miesiąc i rok jest powyżej na początku strony
Teraz imiona rodziców?
ojciec:
Iosunn? Iofunn? Koczek
matka:
Anna?
Cran?Aran? Cynb?
Naprawdę trudno coś napisać
Może ty masz jakieś wiadomości rodzinne o kogo chodzi.
jan
fturas
Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Prosba o tłumaczenie...

Post autor: Luziński_Marcin »

ojciec Johann Kotzek, Ackerbauer (rolnik). Dalej jest napisane Eva geb. (geboren = z domu) jakieś słowo zaczynające się chyba od Ad i potem słowo kończące się na uzyk. Pisane jakąś podejrzaną mieszanką odręcznego pisma "zwykłego", jakiego i my używamy i niemieckiego Kurrentschrift...
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: artmanc »

Na tą chwilę mam zatem rozszyfrowaną część:

Obrazek

oraz kilka wątpliwości:
1. między "Eva geb." a "Roiczyk" to chyba będzie "Adam"???
2. imię i nazwisko matki chrzesntnej: "Marianna" (pisana: "Mariana") "Schottek"???

Czy ktoś ma jakieś dalsze sugestie?
Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Post autor: Luziński_Marcin »

Roiczyk faktycznie pasuje. Adam w zasadzie też, możliwe że ojciec panny młodej nazywał się właśnie Adam Roiczyk. Zgadza się, matka chrzestna Mariana Schottek a ojciec chrzestny chyba Johann Rumun
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: artmanc »

tez sie nad Rumunem zastanawialem... po "Schottek" widze czlon "Ackerbauer" ale dalej nie potrafie rozczytac, niestety nie znam niemieckiego i z niczym mi sie nie kojarzy
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Post autor: Luziński_Marcin »

Wydaje mi się, że jest tak: "Mariana Eheweib des Johanns Schottek Ackerbauers cośtam" trochę za dużo mam tu liter "s" żeby było poprawnie gramatycznie, no ale znaczy to: Marianna małżonka Johanna Schotteka rolnika ... ". Skrót k.k oznacza oczywiście cesarsko-królewski, to obok to musi być zawód, może urząd, nie mogę na razie go rozpracować :)
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: artmanc »

dzieki!
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”