akt z 1906-prośba o przetłumaczenie :)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

akt z 1906-prośba o przetłumaczenie :)

Post autor: Małgorzata.K »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1906.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/687 ... 504cf.html

Pozdrawiam
Małgorzata
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

akt z 1906-prośba o przetłumaczenie :)

Post autor: Bryś_Martyna »

Witam.
Spróbuję pomóc, tłumaczenie trochę wybrakowane, ale mam nadzieję, że pomogłam :)

Nr 141
?, 9? listopada 1906r.
Stawił się dzisiaj niżej podpisany robotnik Stefan Zbieralski, zamieszkały w Poburke?, katolik, i powiadomił nas, że z jego żony Franciszki Zbieralskiej zd. Dronielskiej?, katoliczki, zamieszkałej u niego, w Poburke?, w jego mieszkaniu, 8 listopada 1906r., przed południem (tu rano) o godzinie piątej ??? urodziło się dziecko... które otrzymało imię Leo.

Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
Stefan Zbieralski

Pozdrawiam
Martyna Bryś
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

Post autor: Małgorzata.K »

Bardzo dziękuję :D
Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

Post autor: Małgorzata.K »

Dronielska czy Dranielska? Proszę o podpowiedź
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
ta data wypisania, moze byc 12-sty
miejscowosci Weissenhöhe-Bialosliwie i Poburke
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gmina_Bia% ... C5%9Bliwie
Weissenhöhe na mapie: poziomo 86, pionowo 41
Poburke : 89 / 40
http://amzpbig.com/maps/2868_Wissek_1944.jpg
To co Martyna nie byla pewna ..urodzilo sie dziecko ...to wyraz Knabe - urodzil sie chlopiec :-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Ja czytam tak jak Martyna- Dronielska , ale moze byc blad spisujacego, jesli wiesz , ze nazwisko mialo inaczej brzmiec
Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

Post autor: Małgorzata.K »

Dzięki wielkie, skoro wszyscy przetłumaczyli nazwisko Franciszki jako Dronielska to widocznie tak jest napisane. Bardzo Wam dziękuję za chęci i pomoc, ja bym sobie z tym nie poradziła.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”