Jakie były niemieckie określenia na kmieć,zagrodnik,komornik

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Pawłowski_Henryk

Sympatyk
Posty: 408
Rejestracja: śr 09 lut 2011, 17:01

Jakie były niemieckie określenia na kmieć,zagrodnik,komornik

Post autor: Pawłowski_Henryk »

dobry wieczór,

czy ktoś mógłby mi podać niemieckie określenia grup chłopów w XIX wieku a więc kmieci, zagrodników, i komorników.

oraz fachowe, katastralne określenia rodzajów gruntów ( łąki, pastwiska)

próbuję odszyfrować kataster austriacki z 1844 jednak na wyjątkowo wrednie nieczytelne pismo sporządzającego nałożyło się to iż sporządzone zostało w języku niemieckim z którym własciwie bym sobie poradził, ale mam wrażenie że chodzi o jakieś staroniemieckie określenia, których ani ja ani mój słownik nie zna.'
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Jakie były niemieckie określenia na kmieć,zagrodnik,komornik

Post autor: beatabistram »

najlepiej jak wstawisz te fragmenty
okreslen bylo wiele :
Ackerwirth, Bauer,Besitzer, Eigenkäthner,Gärtner,Häusler,Inwohner,Instman, Kätner,Landwirt, Pächter, Tagelöhner, Wirth.. i jeszcze pewnie kilka innych ;-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Pawłowski_Henryk

Sympatyk
Posty: 408
Rejestracja: śr 09 lut 2011, 17:01

Jakie były niemieckie określenia na kmieć,zagrodnik,komornik

Post autor: Pawłowski_Henryk »

przesyłam zdjęcia Katastru Galicyjskiego z 1844

mam problem z odczytaniem pojawiających się cały czas 2 określeń w rubryce Stand.
Będę wdzięczny za pomoc innych badaczy którzy również badali to źródło- zapewne to standardowe określenia ale ja tego pisma za nic nie jestem w stanie odcyfrować. Również nie wiem co to za standardowe określenie w rubryce Gattung der Hauser

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/311 ... e8fa4.html#

Mam również problemy z odczytaniem rodzaju gruntu z rubryki Cultur Gattung
tam również przewija się stale kilka określeń których za nic nie jestem w stanie odcyfrować. Opieram się jedynie na bardzo pomocnych uwagach zaprzyjaźnionego genealoga z Małopolskiego Towarzystwa Genealogicznego ale byłbym wdzięczny za uwagi innych genealogów którzy przebrnęli w swych badaniach przez Kataster Galicyjski i znają standardowe określenia w nim zawarte i nie trafili jak ja na psychopatycznego kaligrafa sporządzającego dokument w celu zaszyfrowania zawartych w nim treści

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/153 ... 48d31.html

z góry dziękuję za wszelką pomoc i uwagi

pozdrawiam Henryk
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Jakie były niemieckie określenia na kmieć,zagrodnik,komo

Post autor: woj »

Pawłowski_Henryk pisze:problem z odczytaniem pojawiających się cały czas 2 określeń w rubryce Stand.
standardowe określenie w rubryce Gattung der Hauser
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/311 ... e8fa4.html#

z odczytaniem rodzaju gruntu z rubryki Cultur Gattung
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/153 ... 48d31.html
Stand = zawód; w tym przypadku są to:
Gürtler - kowal, w pojęciu rzemiosła artystycznego;
Bauer - rolnik,

Gattung - rodzaj [budynku] i tutaj występują takie oto:
w pozycjach 1 do 4 - budynek mieszkalny,
pozycja 5 - budynek gospodarczy,


Cultur Gattung - rodzaj użytków rolnych; występują tu dwa rodzaje, określone przy pomiarze [bei der Vermessung]:
Acker - grunty orne,
Wiese - łąka


Osobnym tematem jest miara powierzchni gruntów [Flächen Inhalt].
W zaborze austriackim miarą był - Joch i Quadratklafter.

Dla bliższego zapoznania się podaję link:
http://gps.put.mielec.pl/new_page_1.htm

Pozdrawiam
Wojciech
Pawłowski_Henryk

Sympatyk
Posty: 408
Rejestracja: śr 09 lut 2011, 17:01

Post autor: Pawłowski_Henryk »

dziękuję za potwierdzenie Bauera

co do drugiego określenia to mam wątpliwości bo w całym katastrze pojawiają się przy poszczególnych gospodarzach tylko te dwa określenia a nie za bardzo prawdopodobne żeby pół wsi trudniło się kowalstwem. Ponadto przy stanie społecznym w grę wchodziło określenie zamożności (kmieć, zagrodnik, komornik) a nie wykonywanego zawodu

dołączam kolejną tabelkę gdzie to drugie tajemnicze określenie występuje


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c25b3.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie
widac zdublowalismy sie :-)
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f= ... e4#p106493

Wojtku z tym Gürtlerem masz racje,ze moze byc jako kowal, bylo tez to okresleniem Gürtler= Gürtner- wytwarzal paski, torby itd ze skory.
Tutaj mysle ale, ze to nie jest Gürtler, ale chyba Gütler (Guetler)- od Gutsbesitzer - wlasciciel ziemski (Kleingütler)
ale pewnosci do tego slowa nie mam bo wydaje mi sie, ze tam jest " i " w srodku ???.
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

beatabistram pisze: z tym Gürtlerem masz racje,ze moze byc jako kowal, bylo tez to okresleniem Gürtler= Gürtner- wytwarzal paski, torby itd ze skory.
Dziękuję, swoje tłumaczenie oparłem na przytoczonym poniżej objaśnieniu w języku niemieckim:

http://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCrtler

co nie oznacza, jak przytacza Beata, że mógł też wytwarzać paski i pasy, a przy okazji wykuwał do nich ozdobne klamry :wink:

Pozdrawiam
Wojciech
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Na ówczesne czasy Gürtler klepał metalowe pasy i blachy,
które nie były przeznaczone wyłącznie do pasków.

Były to np. nity, klamry, metalowe części końskiej uprzęży, łańcuchy, okucia mebli itp, czyli drobne elementy metalowe potrzebne w gospodarstwie chłopskim a niezbędne również innym rzemieślnikom...

Pozdrawiam
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Wojtek , to znaczy myslisz , ze jest tam napisany Gürtler ?
pozro. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Beatko,
porostu opisałem czym mógł zajmować się jeden z wielu mieszkańców wsi, zaś jego stan określono słowem (wywołanym przeze mnie), które po 150 latach daje tak dużo do rozważania przy próbie jego odczytania.
Myślę sobie i mam wątpliwości;
Gürtler- z tym nie zgadza się Henryk, bo we wsi za dużo kowali i chyba ma rację..
czy też czytając Gartler - co oznacza wtedy w dokumencie naniesiona kropka?
Gartler - słowo używane w Bawarii, określające ogrodnika. Pytanie - co do tego ma piękna Sądecczyzna?

Pozdrawiam
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

:D
w naturze nic nie ginie ,a w necie 2 razy , przypomnialam sobie "u kogo" byl ten Gürtler i znalazlam watek
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-13263.phtml
Edzia niestety wykasowala zdjecia ,moze wstawi jeszcze raz , tereny Czech (troche blizej :-))
Gärtler= Gartler= Gärtner= zagrodnik ???
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Thomeck

Nieaktywny
Posty: 81
Rejestracja: pt 27 paź 2006, 00:01
Lokalizacja: Stary Sącz

Post autor: Thomeck »

Gartler jako ogrodnik (zagrodnik?) wydaje się dośc prawdopodobne.
pod tym linkiem: http://www.ancestry.com/name-origin?surname=gartley znalazłem taką informację: "Perhaps also an altered spelling of German Gartler, a variant of Gartner or Gärtler".

Poza tym, o ile pamiętam, austriacka wersja niemieckiego dość bliska jest bawarskiej?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”