Dzień dobry. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie wpisów z ksiąg metrykalnych pochodzących ze wsi koło Lwowa. Wpisy te pochodzą z XIX wieku. Znajdują się w rubryce conditio.
1. Zapis z 1819 r.- militis
2. Zapis z 1836 r.- milis
3. Zapis z 1842 r.- dictum Miles pro tempore dimisens Ducis Lucia 24 Regiment pede?tris
4. Zapis z 1859 r.- dimissus miles
5. Zapis z 1859 r.-miles emeritus
6. Zapis z 1859 r. –miles gregalis de legione
7. Zapis z 1872 r.- Miles pertinens ad reservam c.r. legionie pedestris Baroni Jabłoński No. 30
8. Zapis z 1884 r. – Miles reservatus
Stanisław
militis, miles...- prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
CzuczuStanisław

- Posty: 217
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
-
Mikolaj_Wilk

- Posty: 181
- Rejestracja: czw 01 sty 2009, 01:15
- Lokalizacja: Radom
militis, miles...- prośba o przetłumaczenie
Witam,
conditio oznacza zawód natomiast zapisy:
1. żołnierze
2. żołnierz (powinno być miles, nie milis)
4. żołniierz dymisjonowany
nad 3. i innymi się zastanawiam, jak wezmę lepszy słownik, napiszę
Mikołaj
conditio oznacza zawód natomiast zapisy:
1. żołnierze
2. żołnierz (powinno być miles, nie milis)
4. żołniierz dymisjonowany
nad 3. i innymi się zastanawiam, jak wezmę lepszy słownik, napiszę
Mikołaj
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
militis, miles...- prośba o przetłumaczenie
1) żołnierza (M l.p.)
3) żołnierz czasowo zwolniony 24 pułku piechoty księcia Lucia
5) żołnierz w stanie spoczynku
6) szeregowy z pułku (dalej oczekiwałbym numeru lub nazwiska dowódcy)
7) żołnierz przynależący do rezerwy C.K. 30 pułku piechoty barona Jabłońskiego
rezerwista?
PS. Widzę trochę nieistotnych dla przekładu błędów w odczycie.
3) żołnierz czasowo zwolniony 24 pułku piechoty księcia Lucia
5) żołnierz w stanie spoczynku
6) szeregowy z pułku (dalej oczekiwałbym numeru lub nazwiska dowódcy)
7) żołnierz przynależący do rezerwy C.K. 30 pułku piechoty barona Jabłońskiego
PS. Widzę trochę nieistotnych dla przekładu błędów w odczycie.