Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

1. Corporalis a Leg[ione] equestris Fitzgerald - kapral? z legionu kawalerii Fitzgeralda

2, 3 - sposób i barwa użyte do zaznaczenia fragmentu irytujące, przynajmniej dla mnie. Myślę, że w kolorach naturalnych łatwiej by mi było rozczytać:
2) Widzę tylko "ad tempus dimissus" - czasowo rozpuszczony (urlopowany?)
3) juxta edictionem populi - według obwieszczenia ludu
ask

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 19
Rejestracja: śr 01 paź 2008, 22:53

Post autor: ask »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu 3 słów, które są bardzo dla mnie ważne bo dotyczą mojego 4xpradziadka o którym wiem tak niewiele.
Chodzi o jego zajęcie i słowa następujące po "Wincenty Radyszkiewicz uxor (...) Ossolin i Klimontów. Słowo kluczowe ja odczytuję jako protune ale w żadnym słowniku nie znalazłam nic podobnego. Będę wielce zobowiązana specjalistom od łaciny za pomoc.
Ania Szczucka Kaniewska

link do obrazka
https://picasaweb.google.com/1055190464 ... 0806753922
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

"Protunc justitiarii dominiorum Ossolin et Klimontow"

Ten termin łaciński był już na forum wyjaśniany:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 296#111296
Bartek
ask

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 19
Rejestracja: śr 01 paź 2008, 22:53

Post autor: ask »

Bardzo dziękuję za pomoc!

Ania Szczucka Kaniewska
legrand028

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49

Post autor: legrand028 »

Mam wpis do księgi chrztów z 1783 Simone Gordon chrzci Hedwigę i Theresję . Po jego nazwisku jest wpisane słowo ,które prawdopodobnie oznacza profesję ( inni mają tam wpisane coloni , itd) nie mogę tego rozczytać . Chodzi mi o jeden wyraz po SIMONI GORDON i ewentualnie skrót na początku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b7 ... b0733.html

Skan jest mało czytelny w oryginale. Proszę o pomoc.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Przypuszczam, że Hon: - [Honestus -rzemieślnik wiejski] Szymon Gordon był ferrifabro – kowalem.

___
Krystyna
legrand028

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49

Post autor: legrand028 »

Pani Krysiu, serdecznie dziekuje.
Zbigniew G.
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Czy ta profesja oznacza, że to rodzina sołtysa/wójta ?

Gdyż w przeciągu kilku lat inne rodziny mają to wpisane, a powinna być jakaś kadencyjność sołtysa

http://www.vertallen.republika.pl/RWojt.JPG
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
Awatar użytkownika
Kafar_Marita

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 23
Rejestracja: pn 13 lip 2009, 01:21

Post autor: Kafar_Marita »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów podkreślonych na czerwono w linku poniżej:

http://www.fotoszok.pl/show.php/1269753 ... i.jpg.html

Jeśli to coś może pomóc to rzecz się dzieje na terenie dzisiejszej Francji na początku XVIII wieku. Próbowałam samodzielnie znaleźć tłumaczenie tych wyrażeń, ale niestety nic sensownego nie udało mi się ustalić.

Z góry dziękuję za wszelką pomoc :)
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

Wołczuch:
- komisarz dóbr
- administrator kapelanii obrządku greko-katolickiego w Woł...?
- /jakość poniżej mojej tolerancji, ale spróbuję:/ sculteti in Robatycze? - sołtysa? w Robatyczach?

Marita:
Ludimoderator - nauczyciel w niższych klasach
Ludimagister - dyrektor szkoły
loci - na miejscu, miejscowy
coniuges et cives N. - małżonkowie i obywatele N.
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/t ... 1255128129
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Dzięki Wielkie, Christophorus
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

To hasło już było: "sołtysa w Wołczuchach".
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Tylko rok przedtem ma taki zawód
- kustosza finansowego magistratu Lwów

http://www.vertallen.republika.pl/1874.JPG
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”