Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
1. Corporalis a Leg[ione] equestris Fitzgerald - kapral? z legionu kawalerii Fitzgeralda
2, 3 - sposób i barwa użyte do zaznaczenia fragmentu irytujące, przynajmniej dla mnie. Myślę, że w kolorach naturalnych łatwiej by mi było rozczytać:
2) Widzę tylko "ad tempus dimissus" - czasowo rozpuszczony (urlopowany?)
3) juxta edictionem populi - według obwieszczenia ludu
2, 3 - sposób i barwa użyte do zaznaczenia fragmentu irytujące, przynajmniej dla mnie. Myślę, że w kolorach naturalnych łatwiej by mi było rozczytać:
2) Widzę tylko "ad tempus dimissus" - czasowo rozpuszczony (urlopowany?)
3) juxta edictionem populi - według obwieszczenia ludu
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu 3 słów, które są bardzo dla mnie ważne bo dotyczą mojego 4xpradziadka o którym wiem tak niewiele.
Chodzi o jego zajęcie i słowa następujące po "Wincenty Radyszkiewicz uxor (...) Ossolin i Klimontów. Słowo kluczowe ja odczytuję jako protune ale w żadnym słowniku nie znalazłam nic podobnego. Będę wielce zobowiązana specjalistom od łaciny za pomoc.
Ania Szczucka Kaniewska
link do obrazka
https://picasaweb.google.com/1055190464 ... 0806753922
Chodzi o jego zajęcie i słowa następujące po "Wincenty Radyszkiewicz uxor (...) Ossolin i Klimontów. Słowo kluczowe ja odczytuję jako protune ale w żadnym słowniku nie znalazłam nic podobnego. Będę wielce zobowiązana specjalistom od łaciny za pomoc.
Ania Szczucka Kaniewska
link do obrazka
https://picasaweb.google.com/1055190464 ... 0806753922
"Protunc justitiarii dominiorum Ossolin et Klimontow"
Ten termin łaciński był już na forum wyjaśniany:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 296#111296
Ten termin łaciński był już na forum wyjaśniany:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 296#111296
Bartek
-
legrand028

- Posty: 50
- Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49
Mam wpis do księgi chrztów z 1783 Simone Gordon chrzci Hedwigę i Theresję . Po jego nazwisku jest wpisane słowo ,które prawdopodobnie oznacza profesję ( inni mają tam wpisane coloni , itd) nie mogę tego rozczytać . Chodzi mi o jeden wyraz po SIMONI GORDON i ewentualnie skrót na początku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b7 ... b0733.html
Skan jest mało czytelny w oryginale. Proszę o pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b7 ... b0733.html
Skan jest mało czytelny w oryginale. Proszę o pomoc.
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
-
legrand028

- Posty: 50
- Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49
Czy ta profesja oznacza, że to rodzina sołtysa/wójta ?
Gdyż w przeciągu kilku lat inne rodziny mają to wpisane, a powinna być jakaś kadencyjność sołtysa
http://www.vertallen.republika.pl/RWojt.JPG
Gdyż w przeciągu kilku lat inne rodziny mają to wpisane, a powinna być jakaś kadencyjność sołtysa
http://www.vertallen.republika.pl/RWojt.JPG
Jaki to zawód?
Comisarius Bonor?
http://www.vertallen.republika.pl/1847RU.JPG
Administrator
http://www.vertallen.republika.pl/1847WUAdmCap.JPG
Michał Buła
http://www.vertallen.republika.pl/RWojt.JPG
Comisarius Bonor?
http://www.vertallen.republika.pl/1847RU.JPG
Administrator
http://www.vertallen.republika.pl/1847WUAdmCap.JPG
Michał Buła
http://www.vertallen.republika.pl/RWojt.JPG
Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
- Kafar_Marita

- Posty: 23
- Rejestracja: pn 13 lip 2009, 01:21
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów podkreślonych na czerwono w linku poniżej:
http://www.fotoszok.pl/show.php/1269753 ... i.jpg.html
Jeśli to coś może pomóc to rzecz się dzieje na terenie dzisiejszej Francji na początku XVIII wieku. Próbowałam samodzielnie znaleźć tłumaczenie tych wyrażeń, ale niestety nic sensownego nie udało mi się ustalić.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc
http://www.fotoszok.pl/show.php/1269753 ... i.jpg.html
Jeśli to coś może pomóc to rzecz się dzieje na terenie dzisiejszej Francji na początku XVIII wieku. Próbowałam samodzielnie znaleźć tłumaczenie tych wyrażeń, ale niestety nic sensownego nie udało mi się ustalić.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Wołczuch:
- komisarz dóbr
- administrator kapelanii obrządku greko-katolickiego w Woł...?
- /jakość poniżej mojej tolerancji, ale spróbuję:/ sculteti in Robatycze? - sołtysa? w Robatyczach?
Marita:
Ludimoderator - nauczyciel w niższych klasach
Ludimagister - dyrektor szkoły
loci - na miejscu, miejscowy
coniuges et cives N. - małżonkowie i obywatele N.
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/t ... 1255128129
- komisarz dóbr
- administrator kapelanii obrządku greko-katolickiego w Woł...?
- /jakość poniżej mojej tolerancji, ale spróbuję:/ sculteti in Robatycze? - sołtysa? w Robatyczach?
Marita:
Ludimoderator - nauczyciel w niższych klasach
Ludimagister - dyrektor szkoły
loci - na miejscu, miejscowy
coniuges et cives N. - małżonkowie i obywatele N.
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/t ... 1255128129
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Tylko rok przedtem ma taki zawód
- kustosza finansowego magistratu Lwów
http://www.vertallen.republika.pl/1874.JPG
- kustosza finansowego magistratu Lwów
http://www.vertallen.republika.pl/1874.JPG
