Mam w akcie urodzenia z 1889 roku z Jasła takie sformuowanie "supercustos financialis " odnośnie ojca.
w Akcie z 1892 roku (kolejne dziecko) widnieje jako " CR super Revisor penes CR custodiam Finansia-lem in Statione Sanok"
prosze o tłumaczenie
Magda
prośba o tłumaczenie z łaciny profesji/zawodu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Magdalena_Dąbrowska

- Posty: 359
- Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
prośba o tłumaczenie z łaciny profesji/zawodu
Nie znam się na C.K. instytucjach - musiałabyś sprawdzić w schematyzmach (http://www.mtg-malopolska.org.pl/bibliotekacyfrowa.html), co oznaczał termin "custodia finansialis/financialis". Wg mnie chodzi o jakiś nadzór finansowy.
supercustos, super revisor - pewnie to samo stanowisko: naczelny rewizor, naczelny nadzorca...
supercustos, super revisor - pewnie to samo stanowisko: naczelny rewizor, naczelny nadzorca...
-
Magdalena_Dąbrowska

- Posty: 359
- Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16