Witam,
będę niezmiernie wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu z języka francuskiego załącząnego na zdjęciu dokumentu.
https://plus.google.com/photos/10110525 ... f2K8e-nxAE
Pozdrawiam,
Ania
Prośba o tłumaczenie z j. francuskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
mahakala2000

- Posty: 10
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2012, 00:42
Prośba o tłumaczenie z j. francuskiego
Aniu,
To jest zaswiadczenie z Czerwonego Krzyza dotyczace E. Pniewskiego, jego zaaresztowania, oraz pobytu w obozie.
Chetnie przetlumacze, ale nie moge powiekszyc zdjecia. Literki sa tak malutkie, ze nie daje rady ich odczytac.
Zrob wieksza kopie tego zdjecia, albo zostaw Twoj e-mail na mojej prywatnej skrzynce. Odezwe sie, wyslesz mi dokument , a ja Ci zrobie tlumaczenie.
Serdecznosci,
Bozenna
To jest zaswiadczenie z Czerwonego Krzyza dotyczace E. Pniewskiego, jego zaaresztowania, oraz pobytu w obozie.
Chetnie przetlumacze, ale nie moge powiekszyc zdjecia. Literki sa tak malutkie, ze nie daje rady ich odczytac.
Zrob wieksza kopie tego zdjecia, albo zostaw Twoj e-mail na mojej prywatnej skrzynce. Odezwe sie, wyslesz mi dokument , a ja Ci zrobie tlumaczenie.
Serdecznosci,
Bozenna
- agata_agar

- Posty: 48
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 14:48
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o tłumaczenie z j. francuskiego
Mocno nieczytelne, jedyne co widzę to same 'oczywistości' takie jak:
Pniewski Edmund, urodzony 16 listopada 1914 roku w Warszawie, syn Pawła, technika - projektanta (???), żołnierz - lotnik (???), którego rodzina zamieszkała w Warszawie ul. Wiejska 2-10,
został więźniem, trafił do niemieckiego obozu 28.09. 1939 (...)
odnaleziony 26.11.1944 ?
Ale to tylko śladowe i mocno na oko tłumaczone skrawki, proszę się nie sugerować.
Niektóre litery są mocno mylące.
Pozdrawiam,
Agata
Pniewski Edmund, urodzony 16 listopada 1914 roku w Warszawie, syn Pawła, technika - projektanta (???), żołnierz - lotnik (???), którego rodzina zamieszkała w Warszawie ul. Wiejska 2-10,
został więźniem, trafił do niemieckiego obozu 28.09. 1939 (...)
odnaleziony 26.11.1944 ?
Ale to tylko śladowe i mocno na oko tłumaczone skrawki, proszę się nie sugerować.
Niektóre litery są mocno mylące.
Pozdrawiam,
Agata
..studnie przodków.. // a-l-e-g-a-t-a !
-
mahakala2000

- Posty: 10
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2012, 00:42
Prośba o tłumaczenie z j. francuskiego
WItam,
i bardzo dziękuję za odpowiedzi.
Pani Bozenno - wysłałam maila na priva.
Pani Agato - taki skan tego dokumentu otrzymałam. Jeśli zapisze się plik .jpg na własnym komputerze - wówczas można go dowolnie powiększać. Niestety, nie jest on najlepszej jakości.
Nadal bardzo prosze o pomoc - nazwiska i daty są mi znane, gorzej z tekstem frnacuskim pomiędzy
Pozdrawiam serdecznie
ANia
anke@wp.pl
i bardzo dziękuję za odpowiedzi.
Pani Bozenno - wysłałam maila na priva.
Pani Agato - taki skan tego dokumentu otrzymałam. Jeśli zapisze się plik .jpg na własnym komputerze - wówczas można go dowolnie powiększać. Niestety, nie jest on najlepszej jakości.
Nadal bardzo prosze o pomoc - nazwiska i daty są mi znane, gorzej z tekstem frnacuskim pomiędzy
Pozdrawiam serdecznie
ANia
anke@wp.pl
- agata_agar

- Posty: 48
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 14:48
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o tłumaczenie z j. francuskiego
Tak też zrobiłam, powiększyłam. Mam wrażenie, że pierwsza część tekstu to formuła rozpoczynająca się od W odpowiedzi na list/zgłoszenie.. - opis procedur,
w tej drugiej są wszelkie uzyskane przez nich informacje, gdzie oprócz znanych już Pani nazwisk i dat widzę wspomniany zawód techniczny oraz sekcję lotniczą(?), imię ojca, adres oraz datę, kiedy został wzięty do niewoli niemieckiej.
Może Pani Bożenna zobaczy tam coś więcej.
Pozdrawiam,
Agata
w tej drugiej są wszelkie uzyskane przez nich informacje, gdzie oprócz znanych już Pani nazwisk i dat widzę wspomniany zawód techniczny oraz sekcję lotniczą(?), imię ojca, adres oraz datę, kiedy został wzięty do niewoli niemieckiej.
Może Pani Bożenna zobaczy tam coś więcej.
Pozdrawiam,
Agata
..studnie przodków.. // a-l-e-g-a-t-a !
Prośba o tłumaczenie z j. francuskiego
Aniu,
Wiadomosc poszla na Twoja skrzynke i na e-mail, Wyslij skan.
Pozdrowienia,
Bozenna
Wiadomosc poszla na Twoja skrzynke i na e-mail, Wyslij skan.
Pozdrowienia,
Bozenna