Akty urodzenia - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Akty urodzenia - niemiecki

Post autor: RoRo500 »

Uprzejmie proszę o pomoc w odcyfrowaniu wiadomości z czterech aktów urodzenia z USC Trzemieszno (Tremessen). Są to dzieci Franciszka i Ludwiki Chojnackich
Naciśnięcie na ikonkę w prawym górnym rogu (z lupą) da wgląd na powiększoną wersję skanu

Franciszka Chojnacki ur. 1875 - Duszno
https://picasaweb.google.com/lh/photo/E ... directlink

Józef Chojnacki ur. 1878 - Hohberg (Duszno)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/l ... directlink

Jan Chojnacki ur. 1879 - Cytrynowo?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/D ... directlink

Stanisław Chojnacki ur. 1881 - Cytrynowo?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/v ... directlink

Pozdrawiam,
Roman
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Akty urodzenia - niemiecki

Post autor: woj »

Nr 131
Trzemeszno, dnia 16 listopada 1875.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Ignacy Chojnacki , zamieszkały Duszno Majątek, wyznania katolickiego i zgłosił, że Ludwika Chojnacka z domu Gierzchowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Dusznie Majątku, dnia 15 listopada 1875 roku o godzinie szóstej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Franciszka.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Ignacy Chojnacki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pape

Potwierdza się zgodność zapisu z księgą główną
Trzemeszno, dnia 16 listopada 1875
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pape

Nr 16
Trzemeszno, dnia 24 stycznia 1878.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Ignacy Chojnacki , zamieszkały w Dusznie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Ludwika Chojnacka z domu Gierzchowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Dusznie, dnia 19 stycznia 1878 roku o godzinie jedenastej przed południem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Ignacy Chojnacki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pappe

Potwierdza się zgodność zapisu z księgą główną
Trzemeszno, dnia 24 stycznia 1878.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pape


Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Re: Akty urodzenia - niemiecki

Post autor: RoRo500 »

Wojciechu - Dziękuję serdecznie za błyskawiczną pomoc z pierwszymi dwoma aktami. Pięknie i jasno to teraz wygląda.
Miałbym jeszcze proźbę o próbę odcyfrowania zawodu ojca w pozostałych dwóch aktach z 1879 i 1881 roku. Wygląda, że wpisany jest tam zawód inny niż fornal, odmienny w każdym z tych aktów. Drugie pytanie -czy poprawnie odczytałem Cytrynowo jako miejsce zamieszkania?

Serdecznie dziękuję raz jeszcze,
Roman
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akty urodzenia - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj
na akcie Johanna to ja nie wiem co to ma byc za zawod (powiekszenie tez malo daje )
u Stanislwa jest Knecht- parobek
miejsce wydaje mi sie , ze jest Citronow- czyli pewnie to ma byc Cytrynowo , nazwisko panienskie matki Gierszewska u Jana, ale u Stanislawa inne -Madalnicka???
Johann ur. 5 grudnia 1879 , rano o 7
Stanislaw -22 pazdziernika 1881 tez o 7 , ale wieczorem ;-)
Wojtek pieknie napisal caly tekst to pozwolilam sobie wypisac tylko dane ... bo reszta (prawie jak wyzej)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Re: Akty urodzenia - niemiecki

Post autor: Malrom »

Panie Romanie,
kilka uwag do objaśnień Pani Beatki..

Zawód ojca Johanna: Einlieger Ignatz Chojnacki,
matka Stanisława: z domu Madalnicka,
miejsce zamieszkania:
tu: Citronow, 1898 Zitronowo, parafia ewangelicka i katolicka Trzemeszno /Tremessen/,
USC Tremessen. Zitronowo to tzw. Wohnplatz nalężący do Tremessen Stadt, w 1898
były tu 3 budynki mieszkalne i 33 mieszkańców.
Urzędnik stanu cywilnego w dwóch ostatnich aktach nazywał się Sponnagel.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Re: Akty urodzenia - niemiecki

Post autor: RoRo500 »

Serdecznie dziękuję obu tłumaczom za ekspresową pomoc i dodatkowe wyjaśnienia. Teraz już jest w pełni jasne co w tych dokumentach jest napisane. Matka faktycznie występuje z dwoma różnymi panieńskimi nazwiskami - nie ma na to lepszego wyjaśnienia niż błąd w zapisie, bo to ta sama rodzina.
Jedno dodatkowe pytanie - biorąc pod uwagę czas i miejsce spisania tego aktu (1881 Trzemieszno), Einlieger powinien być rozumiany jako wyrobnik, czy bezrolny chłop? To może subtelna różnica, ale pierwsze specyfikuje zatrudnienie (tak jak fornal czy parobek) drugie status majątkowy.

Z wdzięcznością,
Roman
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Akty urodzenia - niemiecki

Post autor: woj »

Proponuję zajrzeć do poniższej pozycji
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Pozdrawiam
Wojciech
anna-grażyna

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 25 sie 2012, 18:42

Post autor: anna-grażyna »

Zważywszy,że Zitronowo to był tzw Wohnplatz chyba
należałoby jednak sądzić,że był tzw robotnikiem najemnym .
Komornik zwykle mieszkał u gospodarza.

Anna Grażyna
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

W języku niemieckim jest kilka słów określających statusy chłopskie, używanych zarówno w okresie feudalnym, jak i początkach kapitalizmu. Ich znaczenie nieco zmieniało się wraz z epokami. Einlieger-komornik jest jednym z nich.

Jego specyfikę w okresie, który cię interesuje, przybliża cytat z O. Kolberga („Lud; jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy,pieśni, muzyka i tańce; Wielkie Księstwo Poznańskie” Ser.9 Cz.1):
„Komorników już także u nas niema (mówił tenże sam wieśniak), t.j. takich, coby za komorne odrabiali; są tylko dzierżawcy, mieszkańcy i lokatorowie. Nazwa komornika (jako robotnika za komorne chodzącego na zaciąg), jest nawet ubliżającą. Komornicy niegdyś za robotę, równie jak i zaciągowi, pobierali kopczyznę t.j. pewną cząstkę z kopy zboża w słomie; dziś rataje (parobcy od orania) biorą tylko wymiar. Od czasów separacyi większa część komorników już to poszła na wyrobek, już przyjęła służbę dworską, najmując się za fornali, pasterzy i t.p.”
RoRo500 pisze:Jedno dodatkowe pytanie - biorąc pod uwagę czas i miejsce spisania tego aktu (1881 Trzemieszno), Einlieger powinien być rozumiany jako wyrobnik, czy bezrolny chłop? To może subtelna różnica, ale pierwsze specyfikuje zatrudnienie (tak jak fornal czy parobek) drugie status majątkowy.
"Bezrolny chłop" to termin zbyt mało precyzyjny. Kilka innych statusów z omawianego okresu też dałoby się do niego dopasować. :wink:
Einlieger niekoniecznie był wyrobnikiem (robotnikiem dniówkowym, najemnym), choć prawdopodobnie w tym konkretnym przypadku tak właśnie było. Mógł też posiadać konkretny fach - nie wyklucza to tego, że jednocześnie określany był jako Einlieger.
W pruskich aktach USC nie są wcale rzadkie podwójne określenia tego typu u jednej osoby, np. Einlieger und Schäferknecht (status i profesja).
anna-grażyna pisze:Komornik zwykle mieszkał u gospodarza.
Komornik zazwyczaj mieszkał "komorą" u swojego chlebodawcy. Mógł to być gospodarz, mógł też np. właściciel ziemski czy jakikolwiek inny chlebodawca.


W Wielkopolsce status Einlieger (zamiennie z Einwohner) spotkać można w świeckich metrykaliach jeszcze na przełomie XIX i XX wieku.
Pozdrawiam
Lila Molenda
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Lila - serdecznie dziękuję za obszerne wyjaśnienie. W realiach tego obszaru jestem nestety całkiem zielony, więc było mi to wszystko bardzo pomocne. Metryki te otrzymałem od mojej znajomej w USA ze strony Polish-Genius. Ona niestety po polsku nie koresponduje, ale bardzo prosiła by wszystkim z Was, którzy pomogli rozwikłać jej genealogiczną zagadke serdecznie podziękować, co niniejszym czynię :k:

Pozdrawiam,
Roman
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akty urodzenia - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Lila!
woj pisze:Proponuję zajrzeć do poniższej pozycji
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Pozdrawiam
Wojciech
piekna sprawa , gratuluje, napewno sie bardzo przyda :D
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”