Prośba o przetłumaczenie Aktu Ślubu z Nieckiego na Polski.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marekko

Sympatyk
Posty: 98
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 23:41

Prośba o przetłumaczenie Aktu Ślubu z Nieckiego na Polski.

Post autor: Marekko »

Witam Serdecznie Wszystkich Sympatyków Genealogii.
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie Aktu Ślubu z Nemiecjiego na Język Polski.
Jest to Akt Ślubu z 1908 roku pochądzący z Kartuz, mojego pradziadka załorzyciela wsi Bernardowo/ Bernardów w Kartuzach.

Dane:
Bernard Retzlaff
Józefina Treder
Rok: 1908

Link-1: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 09b8d.html

Link-2: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fcd39.html

Z uszanowaniem, marek z Gdańska.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie Aktu Ślubu z Nieckiego na Polski.

Post autor: beatabistram »

Witaj Marek
Goreczyno 29 maj 1908
przed spisujacym urzednikiem USC stawili sie dzisiaj celem zawarcia zwiazku malzenskiego
1 robotnik Bernhard Retzlaff , kawaler , tozsamosci znanej , kat. rel. , urodzony 29 wrzesnia 1885 w Nowe Czaple , zamieszkaly Kiełpino , syn niezameznej Marianny Retzlaff zamieszkalej w Zgorzałe
2 robotnica Josephine Treder , panna, tozsamosc uznana przez rzeznika Juliusa Czapp z Kiełpino, kat.rel , urodz. 18 lutego 1884 Miechucino -Wybudowanie , zamieszkala Kiełpino
corka niezameznej Marianny Treder zam. Miechucino
swiadkami byli
3 rzeznik Julusz Czapp, 64 lata ,zam. Kiełpino
4 wlasciciel Theodor Czapp 34 lata ,zam. Kiełpino
dopisek na dole skanu 2
syn Berhard zawarl pierwszy zw, mal.w urzedzie-sc w Zelekau? Pod nr... dnia 18.09.42
nie wiem czy napewno zgadzaja sie nazwy miejscowosci
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o przetłumaczenie Aktu Ślubu z Nieckiego na Polski.

Post autor: Bryś_Martyna »

Postaram się przetłumaczyć, ale proszę o weryfikację aktu kogoś bardziej doświadczonego :)

Akt nr 11
Goręczyno, 29? maja 1908r.
Stawili się:
robotnik Bernard Retzlaff, kawaler, katolik, ur. 29? września 1885r.? w Nowych Czaplach?, zamieszkały w Kiełpinie, syn...? Marianny Retzlaff, zamieszkałej w Seedorf

robotnica Józefina Treder, panna,...................? zatrudniona u Juliusza Czappa???, katoliczka, ur. 18? lutego 1884r? w Miechucinie, zamieszkała w Kiełpinie, córka...? Marianny Treder zamieszkałej w Miechucinie

dopisek po polsku: mąż zmarł 10 lipca 1953r. w Kiełpinie, USC Kartuzy-wieś, nr 20/1953

Świadkami byli:
...? Juliusz Czapp, lat 64, zamieszkały w Kiełpinie
...? Teodor Czapp, lat 34, zamieszkały w Kiełpinie

Niżej podpisali się państwo młodzi i świadkowie. Dopisku po lewej nie umiem przeczytać :(

Pozdrawiam
Martyna :)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu Ślubu z Nieckiego na Polsk

Post autor: Bryś_Martyna »

beatabistram pisze:Witaj Marek
Goreczyno 29 maj 1908
przed spisujacym urzednikiem USC stawili sie dzisiaj celem zawarcia zwiazku malzenskiego
1 robotnik Bernhard Retzlaff , kawaler , tozsamosci znanej , kat. rel. , urodzony 29 wrzesnia 1885 w Nowe Czaple , zamieszkaly Kiełpino , syn niezameznej Marianny Retzlaff zamieszkalej w Zgorzałe
2 robotnica Josephine Treder , panna, tozsamosc uznana przez rzeznika Juliusa Czapp z Kiełpino, kat.rel , urodz. 18 lutego 1884 Miechucino -Wybudowanie , zamieszkala Kiełpino
corka niezameznej Marianny Treder zam. Miechucino
swiadkami byli
3 rzeznik Julusz Czapp, 64 lata ,zam. Kiełpino
4 wlasciciel Theodor Czapp 34 lata ,zam. Kiełpino
dopisek na dole skanu 2
syn Berhard zawarl pierwszy zw, mal.w urzedzie-sc w Zelekau? Pod nr... dnia 18.09.42
nie wiem czy napewno zgadzaja sie nazwy miejscowosci
pozdrawiam Beata
Nasze posty się minęły :)

Martyna
Marekko

Sympatyk
Posty: 98
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 23:41

Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu Ślubu z Nieckiego na Polsk

Post autor: Marekko »

Dzień Dobry Serdecznie,
Jestem bardzo wdzięczny i zadowolony za przetłumaczenie tekstu Aktu ślubu.
Dziękuję gorąco Pani Beato jest Pani perfekcyjna.
Wielkie dzięki Pani Martyno jest Pani świetną tłumaczką.
Jeszcze raz bardzo gorąco dziękuję Paniom.

Z uszanowaniem, Marek z Gdańska - miłośnik genealogii.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”