Łacina-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Łacina-skróty...

Post autor: kwroblewska »

Skrót w pierwszej linijce to wielokrotnie poruszany na forach problem -
odczytać należy 9bris =listopad

spójrz tutaj

http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm

___________

Krystyna
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Dobrze, dziękuję.
Z uwagi na to, że akt jest starszy, 2 pierwsze linijki, choć może nie wpływają na tłumaczenie, szczególnie sprawiają mi trudność.
Reszta jest standardowa.
~Kamil
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Łacina-skróty...

Post autor: Bartek_M »

Tribus p[rae]missis bannis
nulloq[ue] reperto impedimento A[dmodum]? R[everendus] D[ominus]

Poprzedziwszy trzema zapowiedziami
i żadnej nie wykrywszy przeszkody, Przewielebny? Ksiądz
Bartek
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Re: Łacina-skróty...

Post autor: Toni1989 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu (tekst pomiędzy czerwonymi liniami)

http://w61.wrzuta.pl/obraz/982HhuZCBZp/czastkow_1
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
TM
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Re: Łacina-skróty...

Post autor: arborpl »

Ochrzciłem dziecię imieniem Marianna Justyna, córkę pracowitych Andrzeja Jaroś i Franciszki, małżonków, Rodzice chrzestni Wawrzyniec Obaszycki z Jeleniowa i Joanna Puchalska panna z Czestkowa.
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Re: Łacina-skróty...

Post autor: Toni1989 »

Serdecznie dziękuje za pomoc mam jeszcze pytanie czy jest możliwość ustalenie daty chrztu czy narodzin Marianny?? oraz innych szczegółów pomocnych w dsalszej pracy ??
Pozdrawiam
TM
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Marianna urodziła się we wrześniu 1763. (na dole widzę rok 1763, ale dla pewności trzeba cofnąć się do stycznia, i zobaczyć, ponieważ ta adnotacja mogła zostać napisana wiele lat później).
11.09.1763 została ochrzczona. Mogła urodzić się w tym dniu, lub do 3 dni wstecz.
Ja podaję zawsze datę chrztu jako urodzenia (bo nie ma innej), z zaznaczeniem.

Pozdrawiam,
Kamil
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Bardzo proszę o pomoc- którego dnia, i od którego słowa zaczyna się ostatni akt z pliku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/740 ... eea0e.html
na nazwisko Śmieszek Józef i Teresa?

Z góry dziękuję,
Kamil
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Łacina-skróty...

Post autor: kwroblewska »

Wg mnie od
Ego A.D. Prepositus [… nazwa parafii]? Matrim[onium] Contractum Inter Josephum Smieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrębin

Data pewnie jak w akcie wyżej - dnia 11?.8bris[października]

___
Krystyna
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję.
tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.

Powinien być Zrębin, a jest jakaś prastara nazwa Zdrębin i wcześniej błędnia Zrdrębin.

Dziękuję,
Kamil
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Łacina-skróty...

Post autor: kwroblewska »

kamil_360 pisze: tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.

tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Dlatego napisałam …pewnie… jako przypuszczenie tej samej daty co akt wyżej

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.

In facie Ecclessie

Idem qui supra Ant D. PP.

Dotyczy już aktu następnego - 26. Akt ślubu Józefa Śmieszka jest bez numeru


___
Krystyna
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

proszę o odczytanie i przetłumaczenie słowa znajdującego się w ostatniej rubryce przy drugim świadku.
Świadkowie:
1) Sebastian Dyak Rustici (Rolnik, Chłop)
2) Grzegorz Slandzicki ......
Może coś pomoże informacja, że G. Slandzicki pojawia się prawie zawsze jako świadek, gdy dwoje wdowców bierze ślub.
http://images49.fotosik.pl/1634/5a39a6a88ffa2227.jpg
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

kwroblewska pisze:
kamil_360 pisze: tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.

tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Dlatego napisałam …pewnie… jako przypuszczenie tej samej daty co akt wyżej

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.

In facie Ecclessie

Idem qui supra Ant D. PP.

Dotyczy już aktu następnego - 26. Akt ślubu Józefa Śmieszka jest bez numeru


___
Krystyna
To A.D to An[t]. D. czyli Antonius Duchnowski - jest tak w akcie po lewej stronie. Rozszyfrowałem też kolejną część, i wyszło mi:


Ego An[tonius] D[uchnowski] Praepositus Coram* Polanus … Matrim[onium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin praemisis 3bus? Bannis in faciee Ecclesiae benedixi, p[rae]sen[tis]? Testes (: ?) Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.

* w innych aktach jedyne słowo na "C" to confirmati, czyli chyba upewniwszy się, i "coram". Nie wiem co oznacza to drugie. Czy nie "przed"?


Kamil
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

suaveg pisze:proszę o odczytanie i przetłumaczenie słowa znajdującego się w ostatniej rubryce przy drugim świadku.
Świadkowie:
1) Sebastian Dyak Rustici (Rolnik, Chłop)
2) Grzegorz Slandzicki ......
Może coś pomoże informacja, że G. Slandzicki pojawia się prawie zawsze jako świadek, gdy dwoje wdowców bierze ślub.
http://images49.fotosik.pl/1634/5a39a6a88ffa2227.jpg
Znalazłem słowo Caupone - Karczmarz, Caupo - Kramarz, Handlarz
Może o to chodzi?
wolfspider666

Sympatyk
Ekspert
Posty: 209
Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14

Post autor: wolfspider666 »

Wydaje mi się że tam bedzie carpentaro - cieśla.
Daniel "Danko" Nowak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”