Łacina-prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- kwroblewska

- Posty: 3335
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Łacina-skróty...
Skrót w pierwszej linijce to wielokrotnie poruszany na forach problem -
odczytać należy 9bris =listopad
spójrz tutaj
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm
___________
Krystyna
odczytać należy 9bris =listopad
spójrz tutaj
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm
___________
Krystyna
Re: Łacina-skróty...
Dobrze, dziękuję.
Z uwagi na to, że akt jest starszy, 2 pierwsze linijki, choć może nie wpływają na tłumaczenie, szczególnie sprawiają mi trudność.
Reszta jest standardowa.
~Kamil
Z uwagi na to, że akt jest starszy, 2 pierwsze linijki, choć może nie wpływają na tłumaczenie, szczególnie sprawiają mi trudność.
Reszta jest standardowa.
~Kamil
Re: Łacina-skróty...
Tribus p[rae]missis bannis
nulloq[ue] reperto impedimento A[dmodum]? R[everendus] D[ominus]
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami
i żadnej nie wykrywszy przeszkody, Przewielebny? Ksiądz
nulloq[ue] reperto impedimento A[dmodum]? R[everendus] D[ominus]
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami
i żadnej nie wykrywszy przeszkody, Przewielebny? Ksiądz
Bartek
Re: Łacina-skróty...
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu (tekst pomiędzy czerwonymi liniami)
http://w61.wrzuta.pl/obraz/982HhuZCBZp/czastkow_1
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
TM
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu (tekst pomiędzy czerwonymi liniami)
http://w61.wrzuta.pl/obraz/982HhuZCBZp/czastkow_1
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
TM
Re: Łacina-skróty...
Ochrzciłem dziecię imieniem Marianna Justyna, córkę pracowitych Andrzeja Jaroś i Franciszki, małżonków, Rodzice chrzestni Wawrzyniec Obaszycki z Jeleniowa i Joanna Puchalska panna z Czestkowa.
Re: Łacina-skróty...
Serdecznie dziękuje za pomoc mam jeszcze pytanie czy jest możliwość ustalenie daty chrztu czy narodzin Marianny?? oraz innych szczegółów pomocnych w dsalszej pracy ??
Pozdrawiam
TM
Pozdrawiam
TM
Re: Łacina-skróty...
Marianna urodziła się we wrześniu 1763. (na dole widzę rok 1763, ale dla pewności trzeba cofnąć się do stycznia, i zobaczyć, ponieważ ta adnotacja mogła zostać napisana wiele lat później).
11.09.1763 została ochrzczona. Mogła urodzić się w tym dniu, lub do 3 dni wstecz.
Ja podaję zawsze datę chrztu jako urodzenia (bo nie ma innej), z zaznaczeniem.
Pozdrawiam,
Kamil
11.09.1763 została ochrzczona. Mogła urodzić się w tym dniu, lub do 3 dni wstecz.
Ja podaję zawsze datę chrztu jako urodzenia (bo nie ma innej), z zaznaczeniem.
Pozdrawiam,
Kamil
Re: Łacina-skróty...
Witam!
Bardzo proszę o pomoc- którego dnia, i od którego słowa zaczyna się ostatni akt z pliku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/740 ... eea0e.html
na nazwisko Śmieszek Józef i Teresa?
Z góry dziękuję,
Kamil
Bardzo proszę o pomoc- którego dnia, i od którego słowa zaczyna się ostatni akt z pliku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/740 ... eea0e.html
na nazwisko Śmieszek Józef i Teresa?
Z góry dziękuję,
Kamil
- kwroblewska

- Posty: 3335
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Łacina-skróty...
Wg mnie od
Ego A.D. Prepositus [… nazwa parafii]? Matrim[onium] Contractum Inter Josephum Smieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrębin
Data pewnie jak w akcie wyżej - dnia 11?.8bris[października]
___
Krystyna
Ego A.D. Prepositus [… nazwa parafii]? Matrim[onium] Contractum Inter Josephum Smieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrębin
Data pewnie jak w akcie wyżej - dnia 11?.8bris[października]
___
Krystyna
Re: Łacina-skróty...
Dziękuję.
tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.
Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.
Powinien być Zrębin, a jest jakaś prastara nazwa Zdrębin i wcześniej błędnia Zrdrębin.
Dziękuję,
Kamil
tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.
Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.
Powinien być Zrębin, a jest jakaś prastara nazwa Zdrębin i wcześniej błędnia Zrdrębin.
Dziękuję,
Kamil
- kwroblewska

- Posty: 3335
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Łacina-skróty...
kamil_360 pisze: tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.
Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.
tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.
Dlatego napisałam …pewnie… jako przypuszczenie tej samej daty co akt wyżej
Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
In facie Ecclessie
Idem qui supra Ant D. PP.
Dotyczy już aktu następnego - 26. Akt ślubu Józefa Śmieszka jest bez numeru
___
Krystyna
proszę o odczytanie i przetłumaczenie słowa znajdującego się w ostatniej rubryce przy drugim świadku.
Świadkowie:
1) Sebastian Dyak Rustici (Rolnik, Chłop)
2) Grzegorz Slandzicki ......
Może coś pomoże informacja, że G. Slandzicki pojawia się prawie zawsze jako świadek, gdy dwoje wdowców bierze ślub.
http://images49.fotosik.pl/1634/5a39a6a88ffa2227.jpg
Świadkowie:
1) Sebastian Dyak Rustici (Rolnik, Chłop)
2) Grzegorz Slandzicki ......
Może coś pomoże informacja, że G. Slandzicki pojawia się prawie zawsze jako świadek, gdy dwoje wdowców bierze ślub.
http://images49.fotosik.pl/1634/5a39a6a88ffa2227.jpg
Re: Łacina-skróty...
To A.D to An[t]. D. czyli Antonius Duchnowski - jest tak w akcie po lewej stronie. Rozszyfrowałem też kolejną część, i wyszło mi:kwroblewska pisze:kamil_360 pisze: tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.
Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.
tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.
Dlatego napisałam …pewnie… jako przypuszczenie tej samej daty co akt wyżej
Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
In facie Ecclessie
Idem qui supra Ant D. PP.
Dotyczy już aktu następnego - 26. Akt ślubu Józefa Śmieszka jest bez numeru
___
Krystyna
Ego An[tonius] D[uchnowski] Praepositus Coram* Polanus … Matrim[onium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin praemisis 3bus? Bannis in faciee Ecclesiae benedixi, p[rae]sen[tis]? Testes (: ?) Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
* w innych aktach jedyne słowo na "C" to confirmati, czyli chyba upewniwszy się, i "coram". Nie wiem co oznacza to drugie. Czy nie "przed"?
Kamil
Znalazłem słowo Caupone - Karczmarz, Caupo - Kramarz, Handlarzsuaveg pisze:proszę o odczytanie i przetłumaczenie słowa znajdującego się w ostatniej rubryce przy drugim świadku.
Świadkowie:
1) Sebastian Dyak Rustici (Rolnik, Chłop)
2) Grzegorz Slandzicki ......
Może coś pomoże informacja, że G. Slandzicki pojawia się prawie zawsze jako świadek, gdy dwoje wdowców bierze ślub.
http://images49.fotosik.pl/1634/5a39a6a88ffa2227.jpg
Może o to chodzi?
-
wolfspider666

- Posty: 209
- Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14
