Obcięty skan - czy można z tego coś przeczytać?
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Obcięty skan - czy można z tego coś przeczytać?
Witam,
Otrzymałem skan aktu zgonu, na którym formularz jest przekreślony, a cała treść jest napisana na marginesie.
Dodatkowy problem polega na tym że skan jest troszkę obcięty,
Będę wdzięczny gdyby któś zechciał pomóc i przetłumaczyć co tam jest napisane.
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/1382580/4841473.jpg
Pozdrawiam
Tomek
Otrzymałem skan aktu zgonu, na którym formularz jest przekreślony, a cała treść jest napisana na marginesie.
Dodatkowy problem polega na tym że skan jest troszkę obcięty,
Będę wdzięczny gdyby któś zechciał pomóc i przetłumaczyć co tam jest napisane.
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/1382580/4841473.jpg
Pozdrawiam
Tomek
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
Witam,
to będzie tak:
...
w Serocku (Schirotzken) w jego mieszkaniu dnia
dwudziestego piątego lipca roku tysiąc dziewięćset
dwudziestego czwartego przed południem o
godz. dziewiątej martwą dziewczynkę urodziła.
Obok skreślono 22 drukowane linie.
Poprzednie 11 linii na brzegu aktu
skreślono.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andrzej Brohs
Urzędnik USC
(-) J. Stencel
Zgodność duplikatu potwierdzam
[Sc]hrotten, dnia 27.12.1943
Urzędnik USC
podpis nieczytelny
to będzie tak:
...
w Serocku (Schirotzken) w jego mieszkaniu dnia
dwudziestego piątego lipca roku tysiąc dziewięćset
dwudziestego czwartego przed południem o
godz. dziewiątej martwą dziewczynkę urodziła.
Obok skreślono 22 drukowane linie.
Poprzednie 11 linii na brzegu aktu
skreślono.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andrzej Brohs
Urzędnik USC
(-) J. Stencel
Zgodność duplikatu potwierdzam
[Sc]hrotten, dnia 27.12.1943
Urzędnik USC
podpis nieczytelny
- Wlodzimierz_Macewicz

- Posty: 360
- Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:04
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Dostałem to z USC, gdy prosiłem o kserokopie z księgi.
Mam jeszcze kilka innych aktów z lat dwudziestych i wszystkie po niemiecku.
Na większości jest dopisek:
"Beglaubigte Übersetzung aus dem in polnischer Sprache geführten Sterberegister des Standesamts ..."
Co google tłumaczy jako:
Tłumaczenie przysięgłe z polskiej księgi zgonów w urzedzie stanu cywilnego.
Wygląda że rzeczywiście są to oficialne niemieckie tłumaczenia polskich ksiąg.
pozdrawiam
Tomek
Mam jeszcze kilka innych aktów z lat dwudziestych i wszystkie po niemiecku.
Na większości jest dopisek:
"Beglaubigte Übersetzung aus dem in polnischer Sprache geführten Sterberegister des Standesamts ..."
Co google tłumaczy jako:
Tłumaczenie przysięgłe z polskiej księgi zgonów w urzedzie stanu cywilnego.
Wygląda że rzeczywiście są to oficialne niemieckie tłumaczenia polskich ksiąg.
pozdrawiam
Tomek
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
To calkiem "normalny" akt zgonu , martwe dzieci (martwo rodzone, czy zmarle podczas porodu) ktore nie otrzymaly imienia , wpisywano na boku strony , skreslajac standardowy tekst.
Zgony zapisywane przez urzednika na zlecenie np. prokuratury lub innej instytucji , tez zapisywane byly najczesciej na boku , ale tutaj jest jak napisal Jozef, ze urodzila sie martwa dziewczynka
pozdrawiam Beata
Zgony zapisywane przez urzednika na zlecenie np. prokuratury lub innej instytucji , tez zapisywane byly najczesciej na boku , ale tutaj jest jak napisal Jozef, ze urodzila sie martwa dziewczynka
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
Witam,
i otrzymał uwierzytelniony odpis.
Czy wszystkie akty były tłumaczone na język niemiecki - nie wiem.
Zgodnie i informacjami na stronie:
http://www.westpreussen.de/cms/ct/stand ... php?ID=543
akty z USC Serock pow. Świecie z lat 1874-1935 są w Archiwum
Państwowym w Bydgoszczy. Może tam będą oryginały polskie.
prawdopodobnie ktoś potrzebował ten akt w 1943 r.T0masz_0 pisze:Chodzi o okolice Bydgoszczy.
i otrzymał uwierzytelniony odpis.
Czy wszystkie akty były tłumaczone na język niemiecki - nie wiem.
Zgodnie i informacjami na stronie:
http://www.westpreussen.de/cms/ct/stand ... php?ID=543
akty z USC Serock pow. Świecie z lat 1874-1935 są w Archiwum
Państwowym w Bydgoszczy. Może tam będą oryginały polskie.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witajcie
duplikaty robili , wiec moze i polskie ksiegi tlumaczyli, ale tutaj ewidentnie zostal ten akt uwierzytelniony (a napewno kazdy akt nie byl dodatkowo uwierzytelniany-chyba, ze sie myle
) , wiec wyglada na to , ze ktos ten akt w 1943 potrzebowal . Kiedy wystawione sa te inne akty o ktorych pisales? dotycza tej samej rodziny?
pozdrawiam Beata
duplikaty robili , wiec moze i polskie ksiegi tlumaczyli, ale tutaj ewidentnie zostal ten akt uwierzytelniony (a napewno kazdy akt nie byl dodatkowo uwierzytelniany-chyba, ze sie myle
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wygląda to jakby tłumaczone były całe księgi.
Pozostałe akty mam z 1920, 1922, 1924,1925 1926
i dotyczą zgonów i małżeństw różnych niespokrewnionych osób z różnych miejscowości.
Każdy ma w nagłówku to co zacytowałem czyli:
http://s1.pokazywarka.pl/i/1383657/8697 ... glowek.jpg
a w stopce tekst:
Dokładność tłumaczenia i zgodność z wpisami w rejestrze zgonów Niniejszym zaświadcza.
Oficjalnie mianowany tłumacz.
czyli:
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/1383657/4845355.jpg
ponadto gdzieś na marginesie jest stempelek jak ten:
http://s1.pokazywarka.pl/i/1383657/3165 ... rgines.jpg
Są też akty z 1915 - 1919 pisane po niemiecku, ale już bez tych wstawek o tłumaczeniu.
W AP w Bydgoszczy byłem przed wakacjami, do 1935 są tylko skorowidze, natomiast same księgi są chyba tylko do 1906.
pozdrawiam
Tomek
Pozostałe akty mam z 1920, 1922, 1924,1925 1926
i dotyczą zgonów i małżeństw różnych niespokrewnionych osób z różnych miejscowości.
Każdy ma w nagłówku to co zacytowałem czyli:
http://s1.pokazywarka.pl/i/1383657/8697 ... glowek.jpg
a w stopce tekst:
Dokładność tłumaczenia i zgodność z wpisami w rejestrze zgonów Niniejszym zaświadcza.
Oficjalnie mianowany tłumacz.
czyli:
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/1383657/4845355.jpg
ponadto gdzieś na marginesie jest stempelek jak ten:
http://s1.pokazywarka.pl/i/1383657/3165 ... rgines.jpg
Są też akty z 1915 - 1919 pisane po niemiecku, ale już bez tych wstawek o tłumaczeniu.
W AP w Bydgoszczy byłem przed wakacjami, do 1935 są tylko skorowidze, natomiast same księgi są chyba tylko do 1906.
pozdrawiam
Tomek