Obcięty skan - czy można z tego coś przeczytać?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Obcięty skan - czy można z tego coś przeczytać?

Post autor: T0masz_0 »

Witam,

Otrzymałem skan aktu zgonu, na którym formularz jest przekreślony, a cała treść jest napisana na marginesie.
Dodatkowy problem polega na tym że skan jest troszkę obcięty,
Będę wdzięczny gdyby któś zechciał pomóc i przetłumaczyć co tam jest napisane.


http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/1382580/4841473.jpg

Pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
to będzie tak:

...
w Serocku (Schirotzken) w jego mieszkaniu dnia
dwudziestego piątego lipca roku tysiąc dziewięćset
dwudziestego czwartego przed południem o
godz. dziewiątej martwą dziewczynkę urodziła.
Obok skreślono 22 drukowane linie.
Poprzednie 11 linii na brzegu aktu
skreślono.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andrzej Brohs
Urzędnik USC
(-) J. Stencel

Zgodność duplikatu potwierdzam
[Sc]hrotten, dnia 27.12.1943
Urzędnik USC
podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Post autor: T0masz_0 »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie!

Czy ktoś wie dlaczego wpis jest po niemiecku, skoro pochodzi z roku 1924?
Czy niemcy podczas okupacji robili duplikaty z polskich ksiąg USC?

Tomek
Awatar użytkownika
Wlodzimierz_Macewicz

Sympatyk
Legenda
Posty: 360
Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:04
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Wlodzimierz_Macewicz »

to chyba odpis aktu zgonu, wykonany w 1943 (w czasie okupacji, a wiec po niemiecku)
a nie akt zgonu
T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Post autor: T0masz_0 »

Dostałem to z USC, gdy prosiłem o kserokopie z księgi.
Mam jeszcze kilka innych aktów z lat dwudziestych i wszystkie po niemiecku.

Na większości jest dopisek:
"Beglaubigte Übersetzung aus dem in polnischer Sprache geführten Sterberegister des Standesamts ..."
Co google tłumaczy jako:
Tłumaczenie przysięgłe z polskiej księgi zgonów w urzedzie stanu cywilnego.

Wygląda że rzeczywiście są to oficialne niemieckie tłumaczenia polskich ksiąg.

pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

To calkiem "normalny" akt zgonu , martwe dzieci (martwo rodzone, czy zmarle podczas porodu) ktore nie otrzymaly imienia , wpisywano na boku strony , skreslajac standardowy tekst.
Zgony zapisywane przez urzednika na zlecenie np. prokuratury lub innej instytucji , tez zapisywane byly najczesciej na boku , ale tutaj jest jak napisal Jozef, ze urodzila sie martwa dziewczynka
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
T0masz_0 pisze:Dostałem to z USC, gdy prosiłem o kserokopie z księgi.
Mam jeszcze kilka innych aktów z lat dwudziestych i wszystkie po niemiecku.
napisz jeszcze z którego USC otrzymałeś te akty?
Będzie wiadomo o jakich terenach mówimy.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Post autor: T0masz_0 »

Chodzi o okolice Bydgoszczy.
W latach dwudziestych z całą pewnością na terenie Rzeczypospolitej.
W czasie wojny obszar wcielony do Rzeszy.

pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
T0masz_0 pisze:Chodzi o okolice Bydgoszczy.
prawdopodobnie ktoś potrzebował ten akt w 1943 r.
i otrzymał uwierzytelniony odpis.
Czy wszystkie akty były tłumaczone na język niemiecki - nie wiem.
Zgodnie i informacjami na stronie:
http://www.westpreussen.de/cms/ct/stand ... php?ID=543
akty z USC Serock pow. Świecie z lat 1874-1935 są w Archiwum
Państwowym w Bydgoszczy. Może tam będą oryginały polskie.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie
duplikaty robili , wiec moze i polskie ksiegi tlumaczyli, ale tutaj ewidentnie zostal ten akt uwierzytelniony (a napewno kazdy akt nie byl dodatkowo uwierzytelniany-chyba, ze sie myle ;-)) , wiec wyglada na to , ze ktos ten akt w 1943 potrzebowal . Kiedy wystawione sa te inne akty o ktorych pisales? dotycza tej samej rodziny?
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Post autor: T0masz_0 »

Wygląda to jakby tłumaczone były całe księgi.

Pozostałe akty mam z 1920, 1922, 1924,1925 1926
i dotyczą zgonów i małżeństw różnych niespokrewnionych osób z różnych miejscowości.

Każdy ma w nagłówku to co zacytowałem czyli:
http://s1.pokazywarka.pl/i/1383657/8697 ... glowek.jpg

a w stopce tekst:
Dokładność tłumaczenia i zgodność z wpisami w rejestrze zgonów Niniejszym zaświadcza.
Oficjalnie mianowany tłumacz.
czyli:
http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/1383657/4845355.jpg

ponadto gdzieś na marginesie jest stempelek jak ten:
http://s1.pokazywarka.pl/i/1383657/3165 ... rgines.jpg

Są też akty z 1915 - 1919 pisane po niemiecku, ale już bez tych wstawek o tłumaczeniu.

W AP w Bydgoszczy byłem przed wakacjami, do 1935 są tylko skorowidze, natomiast same księgi są chyba tylko do 1906.

pozdrawiam
Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”