Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny
T: "prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny"
Witam Państwa!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu Macieja Świechowicza (Świechowskiego i Marianny z parafii Wieniec.
http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... howic.jpg/
Z góry bardzo dziękuję
Anna
Witam Państwa!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu Macieja Świechowicza (Świechowskiego i Marianny z parafii Wieniec.
http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... howic.jpg/
Z góry bardzo dziękuję
Anna
-
Marynicz_Marcin

- Posty: 2313
- Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
- Lokalizacja: Międzyrzecz
prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny
12 maja 1782r. związek małżeński zawarli uczciwy Maciej Świechowski (kawaler) i Marianna Brzechwa (?) (panna).
Świadkami byli Paweł Brudnicki i Tomasz Skierzeński .
Świadkami byli Paweł Brudnicki i Tomasz Skierzeński .
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny
Dziękuję za tłumaczenie, choć myślałam, że coś więcej się dowiem o nowożeńcach. Tekst zapisu jest długi, a tłumaczenie krótkie.
Ale dzięki za to.
Anna
Ale dzięki za to.
Anna
- MalgorzataKurek

- Posty: 232
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny
Jest tam jeszcze informacja o tym, że ślub był poprzedzony trzema zapowiedziami i że nie było żadnego sprzeciwu, nowożeńcy mieli przydomek "uczciwy" - czyli prawdopodobnie pochodzili z jakiegoś miasteczka lub z rodziny rzemieślników wiejskich. Świadek Paweł Brudnicki był ekonomem w Wieńcu.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny
Pobłogosławił Andrzej Lassota wikary kościoła Wienieckiego.
a świadek Gnoso [ Urodzony] Paweł Brudnicki ekonom
___
Krystyna
Panna młoda była Chonesta [taki zapis] Marianna Brzeszkowska pannaMarynicz_Marcin pisze:12 maja 1782r. związek małżeński zawarli uczciwy Maciej Świechowski (kawaler) i Marianna Brzechwa (?) (panna).
a świadek Gnoso [ Urodzony] Paweł Brudnicki ekonom
___
Krystyna
prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny
Do kwroblewska
chonesta z małej litery, myślę że to honesta miało być czyli uczciwy zacny sprawiedliwy
Pozdrawiam
Kasia
chonesta z małej litery, myślę że to honesta miało być czyli uczciwy zacny sprawiedliwy
Pozdrawiam
Kasia
-
Joanna_Lewicka

- Posty: 653
- Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
- Lokalizacja: Poznań
prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny
uczciwy (honestus) - rzemieślnik wiejski lub mieszczanin z małego miasteczka żyjący po części z rolnictwa...