Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

magnowa

Sympatyk
Legenda
Posty: 34
Rejestracja: pt 20 maja 2011, 23:19

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: magnowa »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z Łaciny
Akt ślubu 1814 roku – Parafia Gidle
Pan młody Wojciech Malczewski i panna młoda Katarzyna Grądecka
Najbardziej potrzebne są imiona rodziców pana młodego i czy jest napisane skąd pochodzi
Bardzo proszę - Małgorzata
Obrazek
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: Sawicki_Julian »

nie ma nic ; Julian
magnowa

Sympatyk
Legenda
Posty: 34
Rejestracja: pt 20 maja 2011, 23:19

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: magnowa »

Link do zdjęcia - myślę że teraz dobrze zrobiłam Małgorzata

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a99 ... c3553.html
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, niestety nie widzę imion rodziców pana młodego Honestus Wojciecha Malczewskiego ( chyba rymarz ? ), po pannie młodej Katarzynie Grądeckiej pisze że jest ze wsi Gidle, świadek Szlachetny Walenty Świerczyński ze wsi Kossin, świadek Michał Strzelecki ze wsi Wlipne ? , świadek Ignacy Koziorski ze wsi Winnica ? , jeśli nic nie pisze o młodym to może być z tej wsi co młoda, ale nic pewnego ; pozdrawiam - Julian
magnowa

Sympatyk
Legenda
Posty: 34
Rejestracja: pt 20 maja 2011, 23:19

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: magnowa »

Dziękuję bardzo Julianie

Małgorzata
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: kwroblewska »

Honestus Wojciech Malczeski kawaler lat 22 i Katarzyna Grądecka panna lat 23 [utrumque de] pewnie winno być [uterque de] oboje z wsi Gidle i parafii Gidle.

___
Krystyna
magnowa

Sympatyk
Legenda
Posty: 34
Rejestracja: pt 20 maja 2011, 23:19

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: magnowa »

Krystyno bardzo dziękuję
Małgorzata
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: Bartek_M »

Dwie ciekawostki:

1. Jak czytać profesję pana młodego? Corricarius, cornicarius?
Pierwsze mi nieznane, na temat drugiego długa dyskusja:
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/t ... 1181119187

Kontekst wskazywałby na muzyka grającego na rogu, ale to tylko jedna z propozycji.

2. "Uter" (pominąwszy enklitykę "-que", która nie ma wpływu na deklinację) odmienia się:
http://latindictionary.wikidot.com/adjective:uter

Przyimek "inter" łączy się z biernikiem, zatem forma "utrumque de" jest tu właściwa, bo to biernik od "uterque" (oboje - w znaczeniu osób, przedmiotów różnego rodzaju). Ale mianownik "uterque" też byłby poprawny, o ile całą frazę potraktować jako wtrącenie.

Natomiast w dalszej części gdzieś księdzu "uciekła" liczba mnoga ("parochianum Gidlensem" zamiast "parochianos Gidlenses").
magnowa

Sympatyk
Legenda
Posty: 34
Rejestracja: pt 20 maja 2011, 23:19

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

Post autor: magnowa »

Dziękuję wszystki za pomoc w tłumaczeniu. Szkoda że nie ma imion rodziców.
Małgorzata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”