Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ewa034

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 17 sie 2011, 21:22

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: ewa034 »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu/odczytaniu dwóch metryk (rosyjski-łacina).
Jana Rozwadowskiego i Franciszka Rozwadowskiego.
Rozczytałam daty: dla Jana 19-04-1801 , dla Franciszka 07-12-1805. Obaj ochrzczeni we wsi Motycz, gm. Konopnica.
Nie wiem, czy to są daty urodzenia, czy chrztu. Mam też problem z ustaleniem prawidłowego nazwiska matki - Wlalińska?. Albo to jest rzadkie nazwisko, albo zostało żle spisane. Może ktoś mi coś podpowie?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa4 ... 0be46.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ce ... 6a738.html

Pozdrawiam Ewa

Wysłany: 13-10-2012 - 22:18*
Oj, coś żle wkleiłam, spróbuję jeszcze raz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa4 ... 0be46.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ce ... 6a738.html
Ewa

* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych, co kilka minut na Forum) aby dopisać informację proszę korzystać z funkcji przycisku Obrazek
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Nagłówek - słabo czytelny - coś o wydaniu niniejszego dokumentu - podpis proboszcza

Administrator konopnickiej parafii rzymskokatolickiej oświadcza, że w księgach stanu cywilnego tutejszej parafii znajduje sie następująca metryka chrztu
(następują równoległe teksy po rosyjsku i łacinie - tłumaczę z rosyjskiego)
Wieś Matycz, str. 115
Dnia 7.12.1805 Szymon Łukasz Waskiewicz proboszcz parafii Konopnica ochrzcił dziecię Franciszka Antoniego Mikołaja Andrzeja czterech imion syna urodzonego Andrzeja Rozwadowskiego i ślubnej jego małżonki Zofii Wlalińskiej, a rodzicami chrzestnymi byli urodzony Franciszek Zabielski zastępca naczelnika powiatu Lubliniec (?) i Benedykta Degalska (dwa słowa nieczytelne) z miasta Lublińca.
(Dalej wyłącznie po rosyjsku - tłumaczenie przybliżone)
Wydanie niniejszego wypisu potwierdzam własnoręcznym podpisem i przyłożeniem pieczęci.
Wieś Konopnica 2/14. 06. 1884
Ks. Leon Po.... prowadzący księgi stanu cywilnego.

Pozdrawiam i przepraszam, że tylko 1 metryka.
Staszek
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Drugi wypis - identyczny z pierwszym

Wieś Motycz str.75
Dotyczy chrztu 19.04.1801 Jana Gontrama(?) Erazma Józefa , syna jw.
Przy matce - córki Jana Wlalińskiego właściciela wsi. Chrzestnymi byli urodzony Adam Głowacki naczelnik chruścinowski i Helena Czarnecka żona dowódcy (załogi? umocnień?) zamku Bracławskiego. Po łacinie jest "Wrocławskiego(???)"
Wupis wydano 2/14.06.1884

Wydaje się, że w obydwu nagłówkach jest - należy załączyć papier herbowy(?) (dowód szlachectwa?) potwierdzający godność(?) - ale to raczej moja zgaduj-zgadula niż tłumaczenie.
No. to już chyba wszystko
Pozdrawiam błękitną krew
plebejusz Staszek ;-)
Awatar użytkownika
ewa034

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 17 sie 2011, 21:22

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: ewa034 »

Serdecznie dziękuję za pomoc. :)
Z tą błękitną krwią to duża przesada. Jak na razie nie potrafię podłączyć tych dwóch panów do swojego drzewa. Miałam nadzieję, że po nazwisku matki. Ale jest albo żle przepisane, albo bardzo rzadkie. Nie znalazłam nigdzie takiego nazwiska.
A Andrzej Rozwadowski - ojciec- nie mam pojęcia, z których Rozwadowskich. Podajrzewam, że z tych z okolic Lublina ( Kraszewice,wieś Motycz).
Te dwa odpisy metryk są jedynymi dokumentami będącymi w moim posiadaniu, a dotyczącymi tej rodziny. Wiem też, że moja pra.... babka poszukiwała w 1884 r Ksawerego Rozwadowskiego, który wyjechał do Londynu i slad po nim zaginął.
A po co w metryce informacja o załączeniu dowodu szlachectwa? To naprawdę zagadka! Do czego pra.. babce potrzebne były te metryki? Może ktoś ma jakieś sugestie?
Pozdrawiam
Ewa
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: Stanisław_Szwarc »

W dosłownym tłumaczeniu
Należy załączyć herbowy papier stosownej (odpowiedniej) godności.
Ale to prawniczy rosyjski sprzed ponad 100 lat.
Byłoby dobrze, gdyby przetłumaczyć tekst łaciński, ale tu już nie dam rady.
Co do nazwiska Wlaliński - jest zapisane tak samo w obydwu aktach. To jednak odpisy. A jak było w oryginałach...?
Ponadto - Benedykta Degalska - coś jakby nauczycielka muzyki i oczywiście z Lublina a nie z Lublińca
Pozdrowienia
Staszek
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, znam co nieco język rosyjski i łacinę to podam z łaciny tłumaczenie tej drugiej metryki, choć nie wiele się różni od tego co tłumaczył Staszek z rosyjskiego. Wieś Motycz 1801 rok dnia 19 kwietnia Szymon Łukasz Waskiewicz proboszcz parafii Konopnica ochrzcił dziecię ; Jan Gontram ? Erazm Józef, czterech imion, syn Generosorum - Urodzony Andrzej Rozwadowski i Urodzona Joanna ( po polsku Janina ) Wlalińskich córka, prawowitych małżonków ze wsi Czarawlena ? Chrzestnymi byli ; Jaśnie Wielmożny Andrzej Głowacki starosta Chruszczyński i Helena Czarnecka z zamku Bracłwskiego ( nie może być Wrocławski bo by musiało pisać po niemiecku, a tu jest po rosyjsku ) .
Ewo, tam na górze pisze coś po rosyjsku o potwierdzeniu herbem, ale myślę że chodzi o pieczęć na dokumencie do którego jest ten odpis metryki z 1801 roku potrzebny, tak było np. przy kupnie lub sprzedaży majątku ( ziemi ) , stawiali pieczęć herbową na akcie u notariusza. Dawniej nie było dowodów osobistych, okazywali się metryką, jak umiał pisać i był szlachcicem to wymagali tej pieczęci na akcie ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: kwroblewska »

Sawicki_Julian pisze:ochrzcił dziecię ; Jan Gontram ? Erazm Józef, czterech imion, syn Generosorum - Urodzony Andrzej Rozwadowski i Urodzona Joanna ( po polsku Janina ) Wlalińskich córka, prawowitych małżonków ze wsi Czarawlena ? Chrzestnymi byli ; Jaśnie Wielmożny Andrzej Głowacki starosta Chruszczyński
......syn Urodzonego Andrzeja Rozwadowskiego i Zofii Urodzonego Jana Wlalinskiego córki, prawnych małżonków, ekonoma wsi. Chrzestny był Jasnie Wielmozny Adam Głogowski a nie Głowacki.....

__
Krystyna
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, dziękuje Krysia za poprawki, teraz jest dobrze, wyszło ze dwie głowy to za mało do odczytania tego pisma.
Pomyślałem Ewo że daty 1801 i 1805 rok, a odpisy dopiero w 1884 roku były brane tych metryk i wspomniane o herbie to na pewno było to potrzebne do poświadczenia szlachectwa. Czas jest że jeszcze w zaborze rosyjskim są, a te metryki są idealne, bo jest wymagana co najmniej jedna wieś własna i wyraźnie pisze ze oboje mają pisane ; Generosorum, czyli Szlachetnie Urodzeni.
Na takim odpisie przyłożyć pieczęć herbową i podpisać się, pewnie świadków było potrzeba plus opłaty i wywód szlachecki mógł być w heroldii zatwierdzony pozytywnie. Tu w tym serwisie w bibliotece cyfrowej są linki do starych książek, wpisują to Nasi Administratorzy, kiedyś przeglądałem to i w monografiach jest tam książka o tym tytule i pojawia
się nazwisko Rozwadowski z lat około 1578, jak król Stefan Batory nadaje szlachectwo i pewnie herb Rozwadowskiemu. Taki dokument gdyby w 1884 roku okazali i byli nadal mieszkańcami tej wsi z czasów Batorego, było by to nie podważalne, Car uznawał szlachectwo bez poświadczeń do roku 1600. To tyle na temat potrzeby odpisu tych metryk, myślę ze nic nie pokręciłem, poprawki zawsze mile widziane, by nikogo nie wprowadzać w błąd ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
ewa034

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 17 sie 2011, 21:22

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: ewa034 »

Dziękuję serdecznie wszystkim za pomoc. :wink:
To nazwisko musiało być powiązane z moją rodziną i nie przez przypadek zachowały się odpisy metryk. Z tego roku mam inne odpisy, już bezpośrednio powiązane z nazwiskami w drzewie. Zaczyna mi się to układać w całość. Pra...babka zatrudniła pewną osobę do zebrania wspomnianych metryk. Mam list, pisany po niemiecku, w którym wymienia intresujące ją nazwiska.
Niżej podaję link do wspomnianego przeze mnie listu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ba ... 7aa0d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f38 ... d0316.html
Julianie, o jakich książkach mówisz? Jestem jak dziecko we mgle.Jest ich tam mnóstwo!
Jakiś czas temu szukałam tych nazwisk u Minakowskiego, ale nie miałam wtedy jeszcze usystematyzowanych przodków i nie znalazłam żadnej pani Wlalińskiej. Dałam więc za wygraną. Mogę też podajrzewać, że Pra..babka może liczyła na jakiś spadek i gromadziła potrzebne dokumenty?
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego/łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Ewa, trudno mi ustalić teraz gdzie czytałem nazwisko Rozwadowski, ale to znane nazwisko i widzę ze brali udział podobnie jak moi przodkowie we wszystkich powstaniach i wojnach, podam Ci link, a tam jest mnogo Rozwadowskich, nawet są zdjęcia w grafice. Co do nazwiska Wlaliński to nie słyszałem nigdy, a te książki są tu po lewo na stronie w menu głównym tabelka ; biblioteki cyfrowe. Ja czytam co dzień inne książki i nie przywiązuje wagi do innych nazwisk, ale w herbarzach też znajdziesz to nazwisko Rozwadowski herbu Trąby. W tej chwili u dr Marka Minakowskiego jest około 120 imion na nazwisko Rozwadowski do przejrzenia, tylko tam jest płatna inskrypcja 49 zł na rok. Podam tylko że jest Rozwadowski herbu Rogala Andrzej syn Jana ur. w 1840 r na Podlasiu i inny też herbu Rogala Andrzej Kajetan Rozwadowski syn Michała ur. w 1770 r. Pozdrawiam i podaję link - Julian ;
https://www.google.pl/search?q=herb+Roz ... =firefox-a
Rozwadowski_Andrzej
Posty: 6
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 17:58

Post autor: Rozwadowski_Andrzej »

Szanowna p. Ewo,
Posiadam dokładne informacje o gałęzi Rozwadowskich h. Rogala z Janiną Włalińską żonie Andrzeja. Mój email ar@cmsystem.com. Jak narazie nie znalazłem nic o Ksawerym w mojej obszernej bazie Rozwadowskich. Obydwie metryki są bardzo pomocne.Chętnie wszystko udostępnię.
Awatar użytkownika
ewa034

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 17 sie 2011, 21:22

Post autor: ewa034 »

Rozwadowski_Andrzej pisze:Szanowna p. Ewo,
Posiadam dokładne informacje o gałęzi Rozwadowskich h. Rogala z Janiną Włalińską żonie Andrzeja. Mój email ar@cmsystem.com. Jak narazie nie znalazłem nic o Ksawerym w mojej obszernej bazie Rozwadowskich. Obydwie metryki są bardzo pomocne.Chętnie wszystko udostępnię.
Panie Andrzeju,
Dziękuję za tego maila. Mam nadzieję, że dzięki Panu coś się wyjaśni w tej zagadkowej sprawie. Więcej napiszę na prywatnego maila.
Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”