Łacina-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Paź_Jacenty

Sympatyk
Mistrz
Posty: 85
Rejestracja: czw 03 maja 2012, 21:04

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Paź_Jacenty »

Poprosze o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia:
akt ur nr 1 z 1733 roku, miejscowość Zabrodzie parafia Niegów.
Niestety nie mam jak wstawić obrazka na forum i nie znam łaciny więc napiszę jak umiem:

"1733. g (d?) 17 bris Ego Nicolaus Thaddeus Olędzki Pre(o)pt et Parochia Niegoviensis Dk. Baptizavi Infantem Nomine Helenam filiam natam heri horis vespertinis Laboriosom Michaelis ohm (oliń) Andrea Krolik, et Marianna ohm (oliń) Adalberti Pasik filia Legitimorum Conjugu... Levante de Sacro Fonte honesto Paulo Pijanowski Cantore P.N. et Rosalia Wydrychowna vidua"

Trudność szczególną sprawia mi rozpoznanie rodziców oraz data aktu i momentu urodzenia. Taka konstrukcja tekstu z 4 (?) osobami wymienionymi po imieniu osoby ochrzczonej pojawia mi się też i w innych aktach - o co tu chodzi? Co może oznaczać to "bris" pojawiające się często na początku aktów?
Z góry dziekuję
Jacek Paź
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Christophorus »

7bris (Septem-bris) czyli września. Zatem między cyfrą dnia ("1") a oznaczeniem miesiąca oczekiwałbym odstępu.

natam heri - urodzoną wczoraj (czyli w/w data chrztu minus jeden)
Michaelis olim Andreae Krolik - Michała [syna] niegdy Andrzeja Krolika
Mariannae olim Adalberti Pasik - Marianny [córki] niegdy Wojciecha Pasika

Czyli imionach obojga rodziców podano imiona ich nieżyjących już rodziców (dziadków dziecka).

Chrzestni: Paweł Pijanowski, kantor (śpiewak kościelny, organista) kościoła w Niegowie, Rozalia Wydrychowna wdowa.
Awatar użytkownika
Paź_Jacenty

Sympatyk
Mistrz
Posty: 85
Rejestracja: czw 03 maja 2012, 21:04

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Paź_Jacenty »

Serdeczne dzieki za pomoc.
Nawiasem mówiąc początek aktu jest taki: "1733 g(d?) 1.7bris..." Jest kropka po jedynce. Myslałem, że to brud na akcie.
A może to jest ta przerwa o której piszesz?
Czy wobec tej nowo ujawnionej kropki data jest inna?

W innym akcie mam taki początek: 1734 g(d?) 27 gbris(8bris?) Ego ..... - jest przerwa miedzy cyframi i tym brisem.

Czy wiesz może, czy ten bris może odnosić się do innych miesięcy jako skrót, a przed nim winienem szukac cyfry (np ósemki), a nie jak domyslałem sie dotychczas litery (np gbris)?
Pozdrawiam
Jacek
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Christophorus »

Kropki stawiano i stawia się wskazując liczebnik porządkowy. Czyli: 1. września.

Litera "d" po liczbie roku to najpewniej skrót od "die" (dnia).
"27 ?bris" - tutaj bez wątpienia 27 to liczba dnia. Który miesiąc - do tego potrzeba już zdjęcia.

Nazwy jedynie czterech ostatnich miesięcy roku skracano, i zawsze rozpoczynano cyfrą.

Literatura:
http://www.czyszki1350.republika.pl/lacina.htm
http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art15.html
Awatar użytkownika
Paź_Jacenty

Sympatyk
Mistrz
Posty: 85
Rejestracja: czw 03 maja 2012, 21:04

Łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Paź_Jacenty »

Dzięki za objasnienie
Literatura też fajna. Będę studiować.
Najważniejsze to wiedziec gdzie szukać.
Pozdrawiam
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”