Akt zgonu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

vam

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 10 sie 2008, 16:34

Akt zgonu, prośba o pomoc

Post autor: vam »

http://img232.imageshack.us/my.php?image=skan001bq4.jpg

Prosiłbym o przetłumaczenie słów podkreślonych na czerwono. Czy Stavenshagen to nazwa miejscowa (=Stavenhagen/Stawno napisane z błędem)?

Na samym dole, poniżej przyczyny zgonu, chodzi raczej o to, czy są to dane osoby zgłaszającej zgon, niż o tłumaczenie.

Przy okazji chciałbym zapytać, czy jakaś informacja (którą mogłem z powodu swojej nieznajomości niemieckiego przeoczyć) mogłaby wskazywać, że zawał nie był tak naprawdę przyczyną zgonu? W tradycji rodzinnej prapradziadek został uderzony przez Niemca na ulicy po tym, jak zwrócił mu uwagę, i to miało być przyczyną śmierci.

Pozdrawiam i dziękuję,

Aleksander
Awatar użytkownika
jacek_cieczkiewicz

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 04 lip 2006, 08:15
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu, prośba o pomoc

Post autor: jacek_cieczkiewicz »

Witaj! :-)
Wenzel to niemiecka forma Wacława,
gewesen - imiesłów dokonany czasu przeszłego od sein = być, a więc gewesen = były,
Stavenshagen to Stawiszyn potem znów znieniono nazwę (1939-1943: Stavenshagen, 1943-1945: Stavensheim).
Pozdrawiam
Jacek
vam

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 10 sie 2008, 16:34

Akt zgonu, prośba o pomoc

Post autor: vam »

Wielkie dzięki za Stawiszyn i gewesena, z tym Wacławem domyśliłem się tuż po dodaniu, że przecież to musi być imię. Prosiłbym jeszcze o zerknięcie na te zakresy oznaczone po lewej na czerwono...
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Akt zgonu, prośba o pomoc

Post autor: PiotrGerasch »

co do owego gewesen to tak jak wspomniał Jacek. Tutaj konkretnie "ostatnio [był] zamieszkały w Kaliszu".

Pierwsze zaznaczenie:
Zgłaszający wylegitymował się dowodem. On wyjaśnił, że o śmierci na podstawie własnej wiedzy wie (trochę to wygląda pogmatwanie, ale jakby to powiedzieć - wiedzę o zgonie tej osoby czerpie z własnego "doświadczenia").

Drugie zaznaczenie:
Małżeństwo zmarłego: 10.1.1903 w Dobrzecu (Dobrzcu). Urząd stanu cywilnego parafii katolickiej w Dobrzecu Nr 3/1903

Innych informacji nt. zgonu niż zawał nie ma
pozdrawiam
Piotr Gerasch
vam

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 10 sie 2008, 16:34

Akt zgonu, prośba o pomoc

Post autor: vam »

Serdeczne dzięki, dzięki Waszej pomocy mam jego małżeństwo!
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Akt zgonu

Post autor: Savio »

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu.

Kod: Zaznacz cały

  http:\ggsavio.fm.interia.pl\Johann_Gromnitza.jpg   
Ostatnio zmieniony czw 06 lis 2008, 16:33 przez Savio, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Nr 12
(Zabrze) Dorota, 3 lutego 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, górnik [Bergmann] i komornik [Einlieger] Gregor Gromnitza zamieszkały w Makoszowych [Makoschau] i zgłosił, że górnik i komornik Johann Gromnitza, mąż Johanny z domu Kopietz lat trzydzieści cztery, wyznania katolickiego, zamieszkały w Makoszowych, urodzony w Przyszowicach [Preiswitz] syn murarza [Maurer] Johanna Gromnitzy zmarłego w Przyszowicach i jego żony Cathariny z domu Piecha, zamieszkałej w Przyszowicach, zmarł w Makoszowach w jego własnym mieszkaniu drugiego lutego roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego o godzinie drugiej i pół po południu, o czym on wie z własnego doświadczenia.

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Gregor Gromntza

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

proszę, pozdrawiam
Piotr Gerasch

PS
na marginesie, grupy genealogiczne z reguły nie są w Polsce anonimowe, a z zasady z anonimami się nie dyskutuje
pg
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

Wielkie, wielkie dzięki. Już poczyniłem poprawki w kwestii "marginesu" :)
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

Mam kolejną prośbę. Odnalazłem kolejny akt zgonu w języku niemieckim. Będę wdzięczny za pomoc przy przetłumaczeniu aktu. Gorąco proszę o uwzględnienie w tłumaczeniu zapisu znajdującego się u góry prawej strony oraz o wstawki wyrazowe w treści. Zastanawia mnie również fakt, że w danych osoby zgłaszającej, którą był mężczyzna użyto nazwiska rodowego - czy to nie jest błąd/pomyłka urzędnika?
Serdecznie dziękuję.

Kod: Zaznacz cały

http://ggsavio.fm.interia.pl/Maria_Gromnitza.jpg
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Witaj

Nr 36
Dorota, 21 marca 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, Marianna zamężna z górnikiem i komornikiem Georgiem Gromnitza z domu Chwaszcza zamieszkała w Makoszowych i zgłosiła, że z Johanny Gromnitza z domu Kopietz z małżeństwa z jej zmarłym przed siedmioma tygodniami w Małym Zabrzu [Klein Zabrze] mężem górnikiem Johannem Gromnitza, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Makoszowych, w Makoszowych w jej własnym mieszkaniu dwudziestego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego o godzinie jedenastej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Maria [Marie].

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marianna Gromniza

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


na marginesie zapis sporządzony w Dorocie, 1 grudnia 1886 mówiący, że zgłaszająca wie o urodzeniu dziecka z własnego doświadczenia. Wpisu dokonano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Krajowego w Gliwicach I Wydziału Cywilnego z dnia 20 listopada 1886.

Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

pzdr
Piotr Gerasch
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

Dziękuję za nieocenioną pomoc.
Miłego weekendu.
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

akt zgonu

Post autor: Regulski »

Mam akt zgonu pradziadka z USC z roku 1904 po niemiecku ,czy mogę liczyć na pomoc w tłumaczeniu.
A to link do tego aktu zgonu .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a65 ... bc83a.html
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

akt zgonu

Post autor: Regulski »

Przepraszam że się nie przedstawiłem mam na imię Władek ,z aktu doczytałem się imienia jego ojca Sebastian ale nie mogę ustalić zawodów zgłaszającego i zmarłego.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

akt zgonu

Post autor: PiotrGerasch »

witam

Nr 152
Żerków, 17 października 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, gospodarz rolny [Ackerwirt] Władysław Witczak, zamieszkały w Bieździadowie [Biesiadowo] i zgłosił, że "Ausgedinger" (umownie można powiedzieć "emerytowany" rolnik, były rozmowy na forach o Ausgedinger) Franciszek [Franz] Witczak lat siedemdziesiąt cztery, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bieździadowie, urodzony w Dębnie [Dembno] żonaty ze zmarłą Józefą [Josefa] z domu Woś, zamieszkałą ostatnio w Bieździadowie. Syn zmarłego gospodarza rolnego Sebastiana Witczaka i jego zmarłej żony, której imię i nazwisko panieńskie jest nieznane, zamieszkałych ostatnio w Bieździadowie; zmarł w Bieździadowie w mieszkaniu zgłaszającego szesnastego października roku tysiąc dziewięćset czwartego ogodzinie szóstej przed południem.

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysław Witczak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rudolph

na marginesie ciekawostka, prawdopodobnie data urodzenia zmarłego: 22/9 1830

pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 08 gru 2008, 19:45 przez PiotrGerasch, łącznie zmieniany 1 raz.
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

akt zgonu

Post autor: Regulski »

Piotr ,dziękuje bardzo bo pismo było bardzo niestaranne i dlatego nie mogłem sobie poradzić i to nietypowe określenie statusu społecznego ,jeszcze raz dziękuję i podziwiam .Władek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”