Proszę o przetłumaczenie akt chrztu-łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

fecko_pawel

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: czw 27 gru 2007, 22:50

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: fecko_pawel »

Bardzo dziękuję za odpowiedź
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

Post autor: Dornfeld »

Witam Mam wątpliwości co do kilku wyrazów. Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Marek Maziarz

Obrazek
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

Post autor: Dornfeld »

ponawiam prośbę: zależy mi zwłaszcza na odczytaniu wyrazów zawartych w rubrykach catholica - puella ( dwa ostatnie wiersze): mianowicie : Marianna Gasla... ? , jak tam mam rozumieć: Igancy Wilk był synem Antoniego, który z kolei był synem Jana i Jadwigi z domu Warchoł. Ja więc rozumieć te imię i nazwisko ? Odnośnie numeru domu, ta rubryka jest pusta a może tam jest niewyraźna "5 - tka". Z góry dziękuję za pomoc.
jotzet

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: sob 06 wrz 2008, 21:28

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

Post autor: jotzet »

Dornfeld pisze:ponawiam prośbę: zależy mi zwłaszcza na odczytaniu wyrazów zawartych w rubrykach catholica - puella ( dwa ostatnie wiersze): mianowicie : Marianna Gasla... ? , jak tam mam rozumieć: Igancy Wilk był synem Antoniego, który z kolei był synem Jana i Jadwigi z domu Warchoł. Ja więc rozumieć te imię i nazwisko ? Odnośnie numeru domu, ta rubryka jest pusta a może tam jest niewyraźna "5 - tka". Z góry dziękuję za pomoc.
Witaj,

Podaję,po kolei co odczytałem:

Imię urodzonego .....Ignacy,
Ojciec dziecka.........Antoni Wilk, osadnik, syn Jakuba i Jadwigi Warchoł.
Matka dziecka.........Marianna, córka Jana Materny i Katarzyny Materny (może to tylko zbieżność nazwisk?)
Numeru domu brak. Jest natomiast dopisek : Bp : q.s. -Baptizavi qui supra, czyli chrzci pleban o nazwisku jak gdzieś wyżej podanym.

Pozdrawiam

Janusz
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

Post autor: Dornfeld »

Dziękuję. Może jeszcze ktoś wie jak zrozumieć poniższy zapis w tej metryce? ... Marianna ?...Z góry dziękuję. Marek
Obrazek
jotzet

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: sob 06 wrz 2008, 21:28

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

Post autor: jotzet »

Nie wiem dlaczego ksiądz wpisał to nazwisko, konkretnie w tym miejscu: Marianna Garlan?
Proponuję, abyś sprawdził w innych, wcześniejszych i późniejszych zapisach tej księgi obecność jakichkolwiek wpisów w tym miejscu. Być może to coś wyjaśni?
Janusz
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

Post autor: MalgorzataKurek »

Ta pani odebrała poród.
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

Post autor: Dornfeld »

Serdecznie dziękuję. pierwszy raz spotkałem się z tego typu wpisem.
Awatar użytkownika
Ordyczyńska_Anna

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: ndz 02 lip 2006, 21:56
Lokalizacja: Leżajsk
Kontakt:

Jan Nepomucen Milli odpis aktu chrztu -prośba o tłumaczenie

Post autor: Ordyczyńska_Anna »

Proszę o rozszyfrowanie odpisu aktu chrztu.
1. Czy chodzi o Jana Nepomucena, czy Jana s. Nepomucena?
2. Patrinorum. Joannis Schen uxor assist. Joannes Schen cum Barbara Milli Joannis Milli uxor.
3. Dedi in Tarnoviae die 4ta Januari 1861. Leopoldus Lewicki Parochus.
Czy 4 I 1861 to data śmierci, czy data sporządzneia dokumentu?

http://picasaweb.google.com/aordycz/Dok ... 7083369106
Pozdrawiam. Anka
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

1) Jan Nepomucen
3) data sporządzenia dokumentu (odpis z 4 I 1861 r ) (oryginal 4 V 1835 r.)
2) kopia odpisu widocznie nie bez pomylek ... Z tego powodu, trudno sie zorientowac

Chrystian Orpel
Awatar użytkownika
Ordyczyńska_Anna

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: ndz 02 lip 2006, 21:56
Lokalizacja: Leżajsk
Kontakt:

Post autor: Ordyczyńska_Anna »

Dziękuję.
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Moze tak nalezy przetlumaczyc :
Chrzestni Jan Jose (? nazwisko ? Josephus ???) , Malgorzata Schen zona Jana Schena, w obecnosci Jana Schena i Barbary Milli Jana Milliego zony.

Chrystian Orpel
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Denst »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Cathariny Dens z roku 1768
Dotyczy prawej strony księgi, trzeci wiersz od dołu.
Przesyłam dwa skany tego samego aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebf ... 87d80.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/875 ... e5c64.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
mwpch

Sympatyk
Adept
Posty: 193
Rejestracja: śr 24 wrz 2008, 14:12

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: mwpch »

Zapis jest bardzo prosty, pomijając nazwy własne, bo trzeba raczej je znać lub się domyślać.
Księga zawiera rubryki: 1768, Mensis (miesiąc), Sacerdos (kapłan), Infans (dziecko), Parentes (rodzice), Patrini (chrzestni), Lokus (miejsce):
1768: eode[m] - tego samego
Mensis: die 12 9bris, czyli 12 listopada
sacerdos: Ide[m] - ten sam, u góry wpisany jest Stanisław Szczukowski (skrótu przed nazwiskiem nie przetłumaczę)
Infans: Catharina
Parentes: Jacobus Dens, Elizabeth
Patrini: Andreas Ra[...]ewski, Marianna [...]owa (nie chcę spekulować)
Locus: de Trill ,z Trilla(?) - tak czy owak trzeba znać geografię parafii
Pozdrawiam, Marek.
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Denst »

Panie Marku

Bardzo Panu dziękuje za tak świetne tłumaczenie.
Życzę Panu dużo zdrowia.
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”