Proszę o przetłumaczenie akt chrztu-łacina
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
fecko_pawel

- Posty: 12
- Rejestracja: czw 27 gru 2007, 22:50
Prośba o przetłumaczenie
Bardzo dziękuję za odpowiedź
Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu
ponawiam prośbę: zależy mi zwłaszcza na odczytaniu wyrazów zawartych w rubrykach catholica - puella ( dwa ostatnie wiersze): mianowicie : Marianna Gasla... ? , jak tam mam rozumieć: Igancy Wilk był synem Antoniego, który z kolei był synem Jana i Jadwigi z domu Warchoł. Ja więc rozumieć te imię i nazwisko ? Odnośnie numeru domu, ta rubryka jest pusta a może tam jest niewyraźna "5 - tka". Z góry dziękuję za pomoc.
Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu
Witaj,Dornfeld pisze:ponawiam prośbę: zależy mi zwłaszcza na odczytaniu wyrazów zawartych w rubrykach catholica - puella ( dwa ostatnie wiersze): mianowicie : Marianna Gasla... ? , jak tam mam rozumieć: Igancy Wilk był synem Antoniego, który z kolei był synem Jana i Jadwigi z domu Warchoł. Ja więc rozumieć te imię i nazwisko ? Odnośnie numeru domu, ta rubryka jest pusta a może tam jest niewyraźna "5 - tka". Z góry dziękuję za pomoc.
Podaję,po kolei co odczytałem:
Imię urodzonego .....Ignacy,
Ojciec dziecka.........Antoni Wilk, osadnik, syn Jakuba i Jadwigi Warchoł.
Matka dziecka.........Marianna, córka Jana Materny i Katarzyny Materny (może to tylko zbieżność nazwisk?)
Numeru domu brak. Jest natomiast dopisek : Bp : q.s. -Baptizavi qui supra, czyli chrzci pleban o nazwisku jak gdzieś wyżej podanym.
Pozdrawiam
Janusz
Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu
Nie wiem dlaczego ksiądz wpisał to nazwisko, konkretnie w tym miejscu: Marianna Garlan?
Proponuję, abyś sprawdził w innych, wcześniejszych i późniejszych zapisach tej księgi obecność jakichkolwiek wpisów w tym miejscu. Być może to coś wyjaśni?
Janusz
Proponuję, abyś sprawdził w innych, wcześniejszych i późniejszych zapisach tej księgi obecność jakichkolwiek wpisów w tym miejscu. Być może to coś wyjaśni?
Janusz
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu
Ta pani odebrała poród.
Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu
Serdecznie dziękuję. pierwszy raz spotkałem się z tego typu wpisem.
- Ordyczyńska_Anna

- Posty: 20
- Rejestracja: ndz 02 lip 2006, 21:56
- Lokalizacja: Leżajsk
- Kontakt:
Jan Nepomucen Milli odpis aktu chrztu -prośba o tłumaczenie
Proszę o rozszyfrowanie odpisu aktu chrztu.
1. Czy chodzi o Jana Nepomucena, czy Jana s. Nepomucena?
2. Patrinorum. Joannis Schen uxor assist. Joannes Schen cum Barbara Milli Joannis Milli uxor.
3. Dedi in Tarnoviae die 4ta Januari 1861. Leopoldus Lewicki Parochus.
Czy 4 I 1861 to data śmierci, czy data sporządzneia dokumentu?
http://picasaweb.google.com/aordycz/Dok ... 7083369106
Pozdrawiam. Anka
1. Czy chodzi o Jana Nepomucena, czy Jana s. Nepomucena?
2. Patrinorum. Joannis Schen uxor assist. Joannes Schen cum Barbara Milli Joannis Milli uxor.
3. Dedi in Tarnoviae die 4ta Januari 1861. Leopoldus Lewicki Parochus.
Czy 4 I 1861 to data śmierci, czy data sporządzneia dokumentu?
http://picasaweb.google.com/aordycz/Dok ... 7083369106
Pozdrawiam. Anka
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
- Ordyczyńska_Anna

- Posty: 20
- Rejestracja: ndz 02 lip 2006, 21:56
- Lokalizacja: Leżajsk
- Kontakt:
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Cathariny Dens z roku 1768
Dotyczy prawej strony księgi, trzeci wiersz od dołu.
Przesyłam dwa skany tego samego aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebf ... 87d80.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/875 ... e5c64.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Dotyczy prawej strony księgi, trzeci wiersz od dołu.
Przesyłam dwa skany tego samego aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebf ... 87d80.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/875 ... e5c64.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Zapis jest bardzo prosty, pomijając nazwy własne, bo trzeba raczej je znać lub się domyślać.
Księga zawiera rubryki: 1768, Mensis (miesiąc), Sacerdos (kapłan), Infans (dziecko), Parentes (rodzice), Patrini (chrzestni), Lokus (miejsce):
1768: eode[m] - tego samego
Mensis: die 12 9bris, czyli 12 listopada
sacerdos: Ide[m] - ten sam, u góry wpisany jest Stanisław Szczukowski (skrótu przed nazwiskiem nie przetłumaczę)
Infans: Catharina
Parentes: Jacobus Dens, Elizabeth
Patrini: Andreas Ra[...]ewski, Marianna [...]owa (nie chcę spekulować)
Locus: de Trill ,z Trilla(?) - tak czy owak trzeba znać geografię parafii
Pozdrawiam, Marek.
Księga zawiera rubryki: 1768, Mensis (miesiąc), Sacerdos (kapłan), Infans (dziecko), Parentes (rodzice), Patrini (chrzestni), Lokus (miejsce):
1768: eode[m] - tego samego
Mensis: die 12 9bris, czyli 12 listopada
sacerdos: Ide[m] - ten sam, u góry wpisany jest Stanisław Szczukowski (skrótu przed nazwiskiem nie przetłumaczę)
Infans: Catharina
Parentes: Jacobus Dens, Elizabeth
Patrini: Andreas Ra[...]ewski, Marianna [...]owa (nie chcę spekulować)
Locus: de Trill ,z Trilla(?) - tak czy owak trzeba znać geografię parafii
Pozdrawiam, Marek.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Panie Marku
Bardzo Panu dziękuje za tak świetne tłumaczenie.
Życzę Panu dużo zdrowia.
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Bardzo Panu dziękuje za tak świetne tłumaczenie.
Życzę Panu dużo zdrowia.
Pozdrawiam,
Stanisław Denst

