Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Kacper Kurek, Miąse, 1775 rok, nr. aktu 449
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a6 ... df971.html
Niestety litery są chyba zbyt małe, więc tu można pobrać to zdjęcie:
http://www.sendspace.pl/file/37f8552bc977bc837f918ae
Z góry dziękuję.
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: Bozenna »

Wies Miazsze,
Dnia i roku jak wyzej***, ja jak wyzej, ochrzcilem dziecko imieniem Kacper, syna Walentego i Franciszki KUREK, prawowitych malzonkow.
Rodzice chrzestni: Michal Blaszciak (?) ze wsi Kraszewo i Rozalia Szczesna ze wsi Recaje.

*** Chrzest mial miejsce 1-ego stycznia 1775 roku, jesli dobrze odczytuje dzien chrztu (miesiac i rok sa wyraznie napisane)

Pozdrowienia,
Bozenna
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Dziękuję Pani :) Miałem nadzieje, że trafię na panieńskie matki, ale trudno, szukam dalej ;)
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: Bozenna »

Nazwisko panienskie matki bedzie wpisane w jej akcie slubu, a jesli zyla po 1808 roku, to tez mozna liczyc na jej akt zgonu.
Przed 1808 rokiem, w chrztach dzieci rzadko nazwisko panienskie matki bylo wpisywane. Znajdujemy je w metrykach szlacheckich, u prostego ludu raczej nie.
Takie brzydkie wtedy byly zwyczaje.
Pozdrawiam,
Bozenna
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Bardzo cenne informacje, dziękuję :)
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Znalazłem jeszcze kilka aktów, może który zawiera troszkę więcej informacji, bardzo proszę o przetłumaczenie:
1. Andrzej Kurek - akt 17 - Miąse
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/65a ... ba495.html
2. Florian Kurek - akt 735 - Miąse
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d8 ... 211c5.html
3. Józef Kurek - akt 601 - Miąse
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c33 ... 3a724.html
4. Paweł Kurek - akt 1009 - Miąse
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/541 ... debc7.html
5. Szymon Kurek - akt 509 - Miąse
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e30 ... 2e0a3.html

Jeżeli litery są zbyt małe, to tu są wszystkie zdjęcia do pobrania:
http://www.sendspace.pl/file/ed663a63e30d048f8cea198

Łaciny nie kumam kompletnie, z góry dziękuję :)
Kamil Bednarczyk
#maol

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 10:35

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: #maol »

Nie jestem autorytetem w łacinie, ale u Andrzeja Kurka mogę odczytać : Wieś Miąse, rok 1782, 5 lutego, narodzony jest 4 lutego przed południem, Andrzej Kurek, ja Józef Kownacki wikary Klenboriensii (to pewnie nazwa jakiejś parafii, niestety mam problem z odczytaniem), dlalej niestety mam za słaby wzrok, żeby przeczytać, ale po prawej chodzia zapewne o chrzestnych i to jest Michal Roguski z Hedwigą Ro(a)dzką.
Pozdrawiam
Gracjan

P.S. Może jak widzisz lepiej odemnie to zrob transkrypcje i prześlij mi na maila, to postaram się przetlumaczyć.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: Malrom »

nr 509, Miąse
Die 3. Octobris 1782, Ego idem [Gasparus Langhangi, Praepositus Klemboviensis] baptisavi
Infantem Simonem natum heri vespera
filius Laboriosos Valentini et Franciscae Kurków Legitimorum Conjugum.
Patrini fuere: Adalbertus Roguski et Marianna Kurkowna utriusque de Szczepanek.

Dnia 3. pazdziernika 1782, ja ten sam [czyli prepozyt klembowski, Gaspar Langhangi]
ochrzcilem dziecko o imieniu Szymon, które urodziło się 2. pazdz.1782 wieczorem,
syn z prawego małżeństwa pracowitych Valentego i Franciszki Kurek.
Chrzestnymi byli: Wojciech Roguski i Marianna Kurkowna obydwoje z miejscowości Szczepanek.

pozdrawiam,
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: Malrom »

Odpis wg. rubryk:
nr 17, Miąse
Anno 1782,
Die 5. Februarij [ 1782],
Natus est die 4. Februarij ante meridio,
Nomine Andreas,
Ego Josephus Kownacki, Curatus Klemboviensis,
Filius Valentini Roguski et Francisca, Laboriosorum et Legitimorum Conjugum,
Levantes de Sacro Fonte,
Levantes: Michael Roguski et Hedvige Radzka.

pozdrawiam,
Roman M.
#maol

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 10:35

Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia.

Post autor: #maol »

rok 1782
dzień 5 lutego
narodzony jest dnia 4 lutego przed południem
imię Andrzej
Ja Józef Kownacki, wikary Klembowski.
Syn Walentego Roguskiego i Franciszki, chłopów i prawnych małżonków
ochrzczony ( nie wiem czy to nie za duże uproszczenie, podniesiony z źródła świętego)
chrzestni: Michał Roguski i Hedwiga Radzka
Przyznam, że przetłumaczone tak jak mi się wydaję, ale najważniejsze informacje chyba są. W razie czego proszę o konstruktywną krytykę
Pozdrawiam
G.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Bednar pisze:Kacper Kurek, Miąse, 1775 rok, nr. aktu 449
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a6 ... df971.html
Niestety litery są chyba zbyt małe, więc tu można pobrać to zdjęcie:
http://www.sendspace.pl/file/37f8552bc977bc837f918ae
Z góry dziękuję.
Odpis:
Nr 449, Villa Miąższe,
Anno ut supra [1775]. Eodem die idem qui supra [1. Januarius 1775]
[Ego Frater Franciscus Dobrowolski] baptizavi Infantem Nomine Gasparum, Valentini Kurek et Franciscae, Legitimorum Conjugum.
Levantes de Sacro Fonte fuere Mareg?/ [może to Marcus] Frontcak
et Eva ambo ex Tuł?

pozdrawiam,
Roman M.
#maol

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 10:35

Re: Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia

Post autor: #maol »

Wieś Miąższe
Rok jak wyżej (1775) w tym samym dniu jak wyżej (1 stycznia 1775) (ja ojciec Franciszek Dobrowolski) chrzczę dziecko imieniem Kacper, Walentego Kurek i Franciszki, prawnych małżonków.
Chrzestnymi byli Maciej Frontczak i Ewa również (może tez Frontczak) od Tuł
Pozdrawiam
Gracjan
Pozdrawiam
G.
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Re: Proszę o przetłumaczenie(Łacina, krótkie) aktu urodzenia

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Dziękuję Państwu uprzejmie :)
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”