Prośba o tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: jurek49 »

T:"prośba o tłumaczenie z łaciny"

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z łaciny . Parafia Olsztyn nazwisko Rykalski:

- akt urodzenia z 1776r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cca ... 73424.html

- akt urodzenia z 1779r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... ca845.html

- akt ślubu 1776r. Rykalski i Orzeńska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7bc ... 2e4df.html

- akt zgonu nr 35 z 1778r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eeb ... 9d8e8.html

Są to jedne z pierwszych aktów po łacinie dlatego proszę o przetłumaczenie.

W dalszym ciągu zwracam się z prośbą o tłumaczenie.
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: jurek49 »

W dalszym ciągu zwracam się z prośbą o przetłumaczenia.
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Malrom »

trzy odpisy do tłumaczenia:

Olsztyn, 25. Novembris [1776], Anno ut supra,
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Baptizavi,
filius ex Vincentio et Marianna Rykalskie, Legitimorum Conjugum,
de eadem natus Cui Nomen dedi =Andreas=.
Patrini fuere: Franciscus Bola et Anna Francisca Przeloionek uxor, de Olsztyn.

Olsztyn,
4. Oktober 1778 sepultus est in Caemetario parvulos Joannes,
Vincenti et Mariannae Rykalskich filius habens dies 11.

Olsztyn
6. Februarius 1776 Praemissis tribus continuis diebus Dominicis
Denuntiationibus quarum 1ma fuit 21 Januarius; 2da 28 Januarius;
3tia 4 Februarius [1776] nulloque legitimo reperto impedimento
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Famati Vincentius olim Reginae et Andreae Rykalskich filius
de Oppido Sulejow manentia et Famata Marianna, Justinae et Francisci Orzenskich
filia de Olsztyn, in Faciae Ecclesiae depraesenti Matrimonio Interrogavi.
Quorum mutuo habito consensu Matrimonio Iunxi ejusdem ex Rituale Romanum Benedixi.
Adstantinus fide dignis testibus Famati Mathaeo Wiśniowski, Francisco Gwozdz
et Joanne Wolnik et alij.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: jurek49 »

Przez dwie godziny udało mi się częściowo przetłumaczyć - tłumaczenie Romana - akt urodzenia z 1776 roku.

Bardzo proszę o poprawienie i uzupełnienie a mianowicie:

" Olsztyn, 25. Novembris [1776], Anno ut supra,
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Baptizavi,
filius ex Vincentio et Marianna Rykalskie, Legitimorum Conjugum,
de eadem natus Cui Nomen dedi =Andreas=.
Patrini fuere: Franciscus Bola et Anna Francisca Przeloionek uxor, de Olsztyn. "

Olsztyn, 25 listopada 1776 r, .... .. .....,
... Ambroży Bieganowski, wikary, ochrzciłem
syna od Wincentego i Marianny Rykalska, prawnych małżonków,
.. ..... ..... ... imię .... "Andrzej"
Rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Bola i Anna Franciszka Przelozonek .... z Olsztyna.
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Post autor: jackowski11 »

Witam,
dodam tylko że:
uxor - żona, małżonka
"de eadem natus Cuii" - narodził się ze związku

pozdrawiam
Jacek
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

Post autor: jurek49 »

"Olsztyn, 25 listopada 1776 r, .... .. .....,
... Ambroży Bieganowski, wikary, ochrzciłem
syna od Wincentego i Marianny Rykalska, prawnych małżonków,
narodził się ze związku, imię .... "Andrzej"
Rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Bola i Anna Franciszka Przelozonek małżonka z Olsztyna."

i co dalej ???
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Jurku, z metryki trzeba wyciągną sens zapisu –tak uważam a nie starać się przetłumaczyć słowo w słowo

Olsztyn 25 listopada roku jak wyżej Ja Ambroży Bieganowski curatus-duszpasterz ochrzciłem syna Wincentego i Marianny prawnych małżonków [die eadem natum] dnia tego urodzone, imieniem Andrzej. Rodzice chrzestni Franciszek Bola i Anna żona Franciszka [Francisci] Przeloionek z Olsztyna

Podobnie z Gertrudą
Olsztyn 13.11. roku jak wyżej Ja Ambrozy Bieganowski Curatus ochrzciłem córkę Famati? Wincentego i Mariann Brykalskich prawnych małżonków, urodzoną, imieniem Gertruda. Rodzice chrzestni Wojciech Rysiak i Magdalena Olesiaczka z Olsztyna


35 Olsztyn
4. 10.[rok trzeba odszukać] pochowany jest na cmentarzu chłopczyk Jan - Wincentego i Marianny Brykalskich syn mający dni 11.

___
Krystyna
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

Post autor: jurek49 »

Wielkie dzięki za tłumaczenia Pani Krystyno :k: :k: :k:

Ja z łaciną nawet jeszcze nie zacząłem, w drzewie genealogicznym mam udokumentowany rok ok. 1810, natomiast te akta nie wiem czy będą w moim drzewie gdyż nie mam powiązań, ale w przyszłości może ?

Jeżeli jest to możliwe to bardzo bym prosił jeszcze o tłumaczenie aktu ślubu.
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

W skrócie…

Olsztyn 6.lutego 1776 Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne niedziele tj I - 21 stycznia, II – 28 stycznia, III – 4 lutego nie wykrywszy przeszkód prawnych, Ja Ambroży Bieganowski Curatus, pobłogosławiłem małżeństwo między Famati Wincentym synem zmarłych Reginy i Andrzeja Brykalskich z miasta Sulejów i Famata Marianną córka Justyny i Franciszka Orzenskich z Olsztyna. Świadkami byli Famati Maciej Wiśniowski, Franciszek Gwozdz i Jan Wolnik

___
Krystyna
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

Post autor: jurek49 »

Witam

Wielkie dzięki Pani Krystyno za tłumaczenia :k: :k: :k: :k: :k:

A w słowniku znalazłem słowo : famata – sławetna
famati – sławetnego (mieszczanina)

Jeszcze raz wielkie dzięki
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
#maol

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 10:35

Post autor: #maol »

Z tego co się orientuję famatus=sławetny= mieszczanin. Czyli Panie Jurku wszystko w jak najlepszym porządku :)
Pozdrawiam
G.
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Post autor: grad »

Proponuję zajrzeć tutaj
http://www.kaminscy.pl/hierarchia.htm
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”