łacina - prośba o przetłumaczenie

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

łacina - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Wiesław_F »

Proszę o przetłumaczenie na język polski wpisów po łacinie:
1. pozycja nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg
2. pozycja nr 1 w roku 1814 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00297.jpg
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Wiesław Firląg
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

łacina - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marynicz_Marcin »

1/1823 Górna wieś
Ja Wojciech Zachorosz ochrzciłem dziewczynkę imieniem Kunegunda urodzoną z Jana Mączyńskiego i Barbary Michalak.
Chrzestni - Franciszek Pietrzak i Marianna Baraniak.

22/1804 Górna wieś
Tutaj niezbyt rozumiem :(
Urodziły się bliźniaki, ale widzę tylko jedno imię dziecka - Jan Zachariasz, syn Wilhelma i Marii Kilonów.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

łacina - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Wiesław_F »

Dziękuję za szybką odpowiedź.
Chodzi mi o pozycję 1 z 1814 roku - ostatnia pozycja po prawej stronie.

Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Otrzymał podziękowania: 5 times

łacina - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

1814 1 stycznia
Jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Fryderyk urodzone 11 maja 1813 o godz. 3 po południu syna Wilhelma Killen i Marii Zofii Fitersch prawnych małżonków. Chrzestni Jakub Fryderyk Muller i Krystyna K…zmann

___
Krystyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

łacina - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

pozycja nr. 1, uzupełnienia:
Jakub Fryderyk Müller oraz
Krystyna Kunzmann,

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

łacina - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Wiesław_F »

Bardzo dziękuję za pomoc.
Czy można by dokładniej przetłumaczyć tekst w pozycji nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg
Jak to z tymi bliźniakami było. Może jeden to Jan a drugi Zachariasz ?

Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”