Tłumaczenie co oznaczają słowa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

robiqx

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pn 21 lip 2008, 12:12
Lokalizacja: Katowice

Tłumaczenie co oznaczają słowa

Post autor: robiqx »

Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego wyrazu, ponieważ nie mogę się odczytać. Z góry dzięki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae2 ... 75f18.html

Paweł

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
arsart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 144
Rejestracja: sob 29 lip 2006, 12:52
Lokalizacja: Bielsk Podlaski

Post autor: arsart »

zrób zdięcie całego akapitu bo tak to jest prawie beznadziejna sprawa
Botev

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 02 lut 2008, 23:55
Lokalizacja: Lutkówka, gm. Mszczonów, powiat Żyrardów

Post autor: Botev »

Tam jest napisane: beide verstorben = "oboje zmarli"
Kaszliński_Jakub
Posty: 7
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 11:27
Lokalizacja: Stanomin
Kontakt:

Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Kaszliński_Jakub »

Witam serdecznie. Otóż potrzebuje tłumaczenia wyrazu "Schmerzensreich" wiem, że jest to połączenie schmerz - ból i reich - bogaty ale co mógł oznaczać ten wyraz przed nazwiskiem? Na imię mi to nie wygląda. Pozdrawiam Jakub Kaszliński
kruparobert

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: pt 09 lis 2007, 18:18
Lokalizacja: Chlewiska

Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kruparobert »

Witaj Jakubie,
schmerzensreich oznacza bolesny. Często w starszych zapisach można znaleźć przymiotniki określające daną osobę, np. ... stawił się pracowity włościanin ..., lub ... syn bogobojnego Kazimierza.... itp. Być może schmerzensreich będzie określał osobę, która dużo w życiu wycierpiała, albo która ostatnio dużo cierpiała (czy to z powodu choroby, czy też może straty bliskiej osoby).
Pozdrawiam
Robert
robiqx

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pn 21 lip 2008, 12:12
Lokalizacja: Katowice

Tłumaczenie

Post autor: robiqx »

Witam

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu informacji przed imieniem Mari oraz Urbana(chyba chodzi o zawód).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d33ff.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b0 ... d3161.html



Pozdrawiam
Paweł
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

die unverehelichte Tagelöhnerin Mari
niezamężna robotnica dniówkowa Maria

der Forstarbeiter Urban
robotnik leśny Urban

Pozdrawiam
Janusz
robiqx

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pn 21 lip 2008, 12:12
Lokalizacja: Katowice

Post autor: robiqx »

Wielkie dzięki
Paweł
anon

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 00:35

Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: anon »

Nie byc moze. Napewno. W smutnym liscie lub kondolencjach wlasnie tak bysmy napisali: ... "pelen bolu" ...
Takie znaczenie ma to slowo.
Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”