Prośba o tłumaczenie - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Bardzo prosze o przetlumaczenie poznizszego aktu:
Starowa Gora/Effinghausen
Lohrer i Groll (? dobrze czytam Matheaus Groll?)
Dziekuje z gory
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Starowa Gora/Effinghausen
Lohrer i Groll (? dobrze czytam Matheaus Groll?)
Dziekuje z gory
https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Proszę o w miarę dokładne przetłumaczenie aktu w pozycji nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
Jeszcze raz, bo coś popsułem.
Proszę o w miarę dokładne przetłumaczenie aktu w pozycji nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
Proszę o w miarę dokładne przetłumaczenie aktu w pozycji nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
"Ab obtextricae" - zabawna literówka się księdzu przydarzyła 
Obtextrix to tkaczka, oplataczka. Oczywiście miała być akuszerka - obstetrix (położna, akuszerka), cały zwrot powinien brzmieć: "ab obstetrice" (przez akuszerkę).
Major i minor - wg mnie należy czytać: major [natu] i minor [natu]. Czyli nie większe/mniejsze dziecko, lecz starsze/młodsze wiekiem.
Obtextrix to tkaczka, oplataczka. Oczywiście miała być akuszerka - obstetrix (położna, akuszerka), cały zwrot powinien brzmieć: "ab obstetrice" (przez akuszerkę).
Major i minor - wg mnie należy czytać: major [natu] i minor [natu]. Czyli nie większe/mniejsze dziecko, lecz starsze/młodsze wiekiem.
Bartek
Odpis:
Villa Effingshausen
Anno ut supra. Die 1ma Nevembris. Ego qui supra, matrimonium legitime contractum, praemissis tribus bannis
coram populo ad divina congregato factis, nulloque obstante impedimento canonico mutis
Laboriosus Michaelem Groll, Viduum 34 annorum de Colonia Newembach
et Evam Christinam Lorerin, 20 annorum de Colonia Effingshausen, Virginem; in Facie Ecclesiae Benedixi.
Praesentibus testibus: Joanne Lorer de eodem Colonia, Adamo Groll de Colonia Grembach,
tum aliis fide dignis.
Miejsce próżne zaświadcza się 8/20 września 1852
ks. L. Stański?? , dziekan tuszynski???
Rubryka z prawej: Michael cum Cristina. Numero 22.
pozdrawiam,
Roman M.
Villa Effingshausen
Anno ut supra. Die 1ma Nevembris. Ego qui supra, matrimonium legitime contractum, praemissis tribus bannis
coram populo ad divina congregato factis, nulloque obstante impedimento canonico mutis
Laboriosus Michaelem Groll, Viduum 34 annorum de Colonia Newembach
et Evam Christinam Lorerin, 20 annorum de Colonia Effingshausen, Virginem; in Facie Ecclesiae Benedixi.
Praesentibus testibus: Joanne Lorer de eodem Colonia, Adamo Groll de Colonia Grembach,
tum aliis fide dignis.
Miejsce próżne zaświadcza się 8/20 września 1852
ks. L. Stański?? , dziekan tuszynski???
Rubryka z prawej: Michael cum Cristina. Numero 22.
pozdrawiam,
Roman M.
Numero: 22
Anno Domini: 1804
Mense; Decembris
Die: 30
Testimonium Baptismi:
Baptisati Infantes Gemelli Abobtextricae post Natum;
Major- Nomine Joannes Zacharias
Minor- Sine Nomine / drugie małe dziecko bez imion /
Filij Laboriosi Wilhelmi et Mariae Sibillae Kilon
Legitimi: 2.
A w tłumaczeniu na język polski co to znaczy?
Please....
Anno Domini: 1804
Mense; Decembris
Die: 30
Testimonium Baptismi:
Baptisati Infantes Gemelli Abobtextricae post Natum;
Major- Nomine Joannes Zacharias
Minor- Sine Nomine / drugie małe dziecko bez imion /
Filij Laboriosi Wilhelmi et Mariae Sibillae Kilon
Legitimi: 2.
A w tłumaczeniu na język polski co to znaczy?
Please....
-
Marynicz_Marcin

- Posty: 2313
- Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
- Lokalizacja: Międzyrzecz
Numer: 22
Rok: 1804
Miesiąc: Grudzień
Dzień: 30
Starsze dziecko otrzymało przy chrzcie imię Jan Zachariasz drugie najprawdopodobniej zmarło (brak imienia).
Rodzicami byli Wilhelm Kilon i Maria Sibil
Rok: 1804
Miesiąc: Grudzień
Dzień: 30
Starsze dziecko otrzymało przy chrzcie imię Jan Zachariasz drugie najprawdopodobniej zmarło (brak imienia).
Rodzicami byli Wilhelm Kilon i Maria Sibil
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/