Prośba o tłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Bardzo prosze o przetlumaczenie poznizszego aktu:
Starowa Gora/Effinghausen
Lohrer i Groll (? dobrze czytam Matheaus Groll?)

Dziekuje z gory

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Post autor: Wiesław_F »

Proszę o w miarę dokładne przetłumaczenie aktu w pozycji nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Post autor: Wiesław_F »

Jeszcze raz, bo coś popsułem.
Proszę o w miarę dokładne przetłumaczenie aktu w pozycji nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Numero: 22
Anno Domini: 1804
Mense; Decembris
Die: 30
Testimonium Baptismi:
Baptisati Infantes Gemelli Abobtextricae post Natum;
Major- Nomine Joannes Zacharias
Minor- Sine Nomine / drugie małe dziecko bez imion /
Filij Laboriosi Wilhelmi et Mariae Sibillae Kilon
Legitimi: 2.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

"Ab obtextricae" - zabawna literówka się księdzu przydarzyła :)

Obtextrix to tkaczka, oplataczka. Oczywiście miała być akuszerka - obstetrix (położna, akuszerka), cały zwrot powinien brzmieć: "ab obstetrice" (przez akuszerkę).

Major i minor - wg mnie należy czytać: major [natu] i minor [natu]. Czyli nie większe/mniejsze dziecko, lecz starsze/młodsze wiekiem.
Bartek
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

jeszcze moje wyzej poprosze :)
Roman?Bartek?
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Odpis:
Villa Effingshausen
Anno ut supra. Die 1ma Nevembris. Ego qui supra, matrimonium legitime contractum, praemissis tribus bannis
coram populo ad divina congregato factis, nulloque obstante impedimento canonico mutis
Laboriosus Michaelem Groll, Viduum 34 annorum de Colonia Newembach
et Evam Christinam Lorerin, 20 annorum de Colonia Effingshausen, Virginem; in Facie Ecclesiae Benedixi.
Praesentibus testibus: Joanne Lorer de eodem Colonia, Adamo Groll de Colonia Grembach,
tum aliis fide dignis.
Miejsce próżne zaświadcza się 8/20 września 1852
ks. L. Stański?? , dziekan tuszynski???
Rubryka z prawej: Michael cum Cristina. Numero 22.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

dziekuje pieknie :)
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Post autor: Wiesław_F »

Numero: 22
Anno Domini: 1804
Mense; Decembris
Die: 30
Testimonium Baptismi:
Baptisati Infantes Gemelli Abobtextricae post Natum;
Major- Nomine Joannes Zacharias
Minor- Sine Nomine / drugie małe dziecko bez imion /
Filij Laboriosi Wilhelmi et Mariae Sibillae Kilon
Legitimi: 2.

A w tłumaczeniu na język polski co to znaczy?
Please....
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Post autor: Marynicz_Marcin »

Numer: 22
Rok: 1804
Miesiąc: Grudzień
Dzień: 30
Starsze dziecko otrzymało przy chrzcie imię Jan Zachariasz drugie najprawdopodobniej zmarło (brak imienia).
Rodzicami byli Wilhelm Kilon i Maria Sibil
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Wiesław_F

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: pn 05 lis 2012, 21:39

Post autor: Wiesław_F »

Bardzo dziękuję. :)

Pozdrawiam,
Wiesław Firląg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”