Ogromna prośba o przetłumaczenie - francuski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Domino

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 19:49

Post autor: Domino »

Mail został odrzucony - hmm spróbuje zdjęcia spakować, jak zwykle problemy z wp.pl :cry:
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Na początek może podziel go na części /mniejsze fragmenty dokumentu/ zapisz jako jpg
I pamiętaj że WP nie przepuszcza plików większych niż 2MB w załaczniku i też nie wszystko na raz jednego dnia bo niestety tez są obraniczenia transferu
Polecam jednak tlen = O2 bo jest mniej restrykcyjny co przesyłasz
Skanery i anty spam Wp jest jednak bardzo niemiły
janek
fturas
odpisz jak uda ci się to przesłać do tłumaczenia
chyba że już po temacie
jan
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Problem z przeslaniem zostal szczesliwie rozwiazany :D
Tlumaczenie w toku!

Pozdrawiam, Elzbieta
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Dziękuję za informację .Cieszę się że po wszystkim
jan
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Witaj Dominiku.
Mermert George nie wystepuje w spisie deportowanych i zmarlych w obozach niemieckich.

Oto tlumaczenie listu:

44/francuski Tobruk lager 54/1 Stettin Politz
odebrano 12 maja (innym kolorem)

30/4/1944 sobota godz. 3 po poludniu
Moja bardzo kochana zono.
Odpowiadam dzisiaj troche obszerniej na ostatnio otrzymane listy datowane z konca marca i poczatku kwietnia. Podejrzewam ze musialas wylac znowu duzo łez, jak ja, bylas dlugo bez wiadomosci; musisz isc za glosem rozumu bo jest mozliwe ze w nadchodzacych miesiacach nie bedzie poprawy w korespondencji i mimo tego co nas jeszcze czeka nie niepokoj sie o mnie.
Z mojej strony, mysle, ze jestes bezpieczna (w bezpiecznym miejscu) i ze bedziesz umiala oddalic sie jesli jednak niebezpieczenstwo by sie zblizalo. Nowiny z Francji sa rzadkie i nie jestesmy na biezaco co tam sie dzieje. Sadze po Twoich listach ze wcale nie masz ochoty teraz podrozowac i to mi przypomina Twoja ostatnia podroz do St.Claude* (miejscowosc) kiedy to mialas nadzieje ze bede Ci towarzyszyl. Tak sie kiedys stanie, mimo wszystko.
Przerwalem na chwile pisanie tego listu, gdyz przyszla poczta, a w niej spotkalo mnie szczescie w postaci dwoch listow, lecz bez zludzen, to sa zalegle listy: jeden z 20/3 (34) i drugi z 28/3 (37). Brakuje mi jeszcze numerow 32 i 33. Trzymam w rekach sliczna karte ktora mi wyslalas z okazji Wielkanocy i ktora mi przypomina szczesliwy dzien naszego slubu. Z przyjemnoscia widze ze jestes jak zwykle dzielna i ze mialas duzo pracy przy sprzataniu; i tez, ze musialas sie tym zmeczyc; i jest mi bardzo smutno ze nie moglem nic zrobic zeby Ci pomoc. Mam nadzieje ze masz mozliwosc odpowiednio sie odzywiac, szczegolnie ze musisz zywic jeszcze innych. Na szczescie mozesz liczyc na zaopatrzenie, od czasu do czasu na odwiedziny Simone, a takze towarzystwo Pań Ihler(?) i Brizard**. Ta ostatnia ma wiecej szczescia w otrzymywaniu listow, bo jej maz bez watpienia jest blizej niz ja. Sadzilas, ze pisanie mojego adresu duzymi literami przyspieszy przychodzenie listow; najwazniejsze jest jednak ich czytelnosc. Rozumiem Twoj problem z podrozowaniem w czasie alarmow i rozumiem ze czujesz sie lepiej w domu. Jednak jestes zmuszona odwiedzac Marguerite bardzo czesto, ona jest w jeszcze gorszej sytuacji niz Ty i dnie sa dla niej bardzo dlugie. Przekaz jej moje wyrazy przyjazni i najlepsze zyczenia powrotu do zdrowia, mimo ze piszesz mi ze to musi troche potrwac. Wiadomosci od Twojej siostry i jej zmartwienia tez Cie niepokoja. Jednak oddalenie Ludwika (Louis) nie jest najwiekszym zmartwieniem; najwazniejsze, mysle, jest zachowac zdrowie w tych ciezkich czasach, o ktorych juz niedlugo zapomnimy, a wtedy znow bedziemy wszyscy razem.
Dla Reine(imie) tez z St Claude (miejscowosc) oddalenie od Roger'a (imie Roger), powoduje poczucie pustki; niestety takie jest zycie, i przychodzi dzien kiedy dzieci zaczynaja zyc samodzielnie.
Piszesz takze o narodzinach (imie?), syna Suzanne, a Simon z ulicy La Verne tez oczekuje dziecka;
to wielka odpowiedzialnosc w aktualnej sytuacji. Nie nalezy ganic innych za rzeczy ktore chcialoby sie samemu posiadac, bo wiem ze lepiej znosilabys nasza rozlake gdybysmy mieli dziecko.
Niedziela 30/04 godzina 9 rano. Koncze moj list w sloneczny poranek, moze w koncu nastanie ladna pogoda. Jutro, 1 go maja, nie pracujemy, ale lubie jak zwykle wstawac rano; zajalem sie juz moim malym gospodarstwem domowym, fasola juz sie gotuje na obiad. Nie mysl jednak ze robie Ci konkurencje w gotowaniu, brakuje nam tu wiele rzeczy do przygotowania prawdziwego posilku. Po powrocie nalezycie docenie zalety dobrej kucharki. Ostaniaj niedzieli odwiedzil mnie Maurice Dusen, zjedlismy razem kolacje i gralismy w tarot. Wsponinasz o przekazie ktory nadszedl z opoznieniem, mam nadzieje ze otrzymalas juz moj przekaz z lutego. 20/4 wyslalem Ci nastepny, na 100 marek. Podziekuj Simone za dopisek na jednym z listow; usciskaj Jacqueline jak ja bedziesz widziec i przekaz wyrazy przyjazni dla malego Jo a takze dla calej rodziny i przyjaciol. Najlepsze zyczenia dla Clement z okazji slubu i pozdrowienia dla jego matki. Koncze kochana zono, dziekujac Ci z calego serca za mile kartki zalaczone do Twoich listow oraz za kwiatki o zapachu rodzinnego kraju. Przyniosa nam one szczescie i polacza nas wkrotce. Podziekuj wszystkim ktorzy mysla o mnie. Mermert*** George Tobruk Lager 54/1 Stettin-Politz Duzo zdrowia, odwagi i tysiac czulosci od tego ktory o Tobie pamieta.

*Saint Claude - miejscowość i gmina we Francji, w regionie Franche-Comté, w departamencie Jura.
**Brizard, Mermert – nazwiska te wystepuja w ksiazce telefonicznej w tym departamencie

Mermet Claude Jules byl merem w Saint Claude w latach 1928-1944
Nazwisko Memert zwiazane jest z produkcja fajek i szlifierstwem diamentow

Pozdrawiam, Elzbieta
Domino

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 19:49

Post autor: Domino »

Elżbieto jestem Ci nadwyraz wdzięczny, piękny list, a zarazem trochę smutny...


Pozdrawiam
SzotowskaM

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 12:20
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie z francuskiego

Post autor: SzotowskaM »

Bardzo prosze o przetłumaczenie odpowiedzi z muzeum obozu Kl-Natzweiler

Bonjour,
En réponse à votre demande et après des recherches effectuées par Monsieur Robert STEEGMANN, j'ai l'honneur de vous faire connaître les renseignements suivants :

Nom : CZARNECKI
Prénom : Stanislaw
Catégorie : Politique
Date de naissance : 03/03/1926
Matricule : 29844
Nationalité : Polonais
Date d'arrivée au Kl-Natzweiler : 04/10/1944 en provenance du Kl-Dachau (Allemagne)
Camps annexes : Mannheim Sandhofen - Vaihingen (11/03/1945)

Je ne dispose d'aucun renseignement concernant son transfert du Kl-Natzweiler ni de son parcours après le Kl-Natzweiler.

Z góry dziękuję,
Małgorzata
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzien dobry.
W odpowiedzi na Pana/Pani pismo i w wyniku poszukiwan dokonanych przez pana Roberta STEEGMANN, mam przyjemnosc powiadomic o uzyskaniu nastepujacych informacji:
nazwisko ..., imie...,
kategoria-polityczny
data urodzenia.., n° wpisu/ewidencji.., obywatelstwo-polskie,
data przybycia do Kl-Natzweiler : 04/10/1944 z Kl-Dachau (Niemcy)
podoboz : Mannheim Sandhofen - Vaihingen (11/03/1945)
Nie posiadam innych informacji dotyczacych przeniesienia tej osoby z Kl-Natzweiler, oraz danych dotyczacych okresu po Kl-Natzweiler.
SzotowskaM

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: sob 09 sie 2008, 12:20
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: SzotowskaM »

Bardzo dziękuję
Nie wiem co o tym sądzić,czy przy przepisywaniu wkradł im się błąd,czy to nie ta osoba,czy też mają coś źle w papierach.Data urodzenia się zgadza,tyle tylko,że Stanisław[mój pradziadek] to tata Władysława,o którego pytałam.Sam Stanisław nie był w obozie.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie
Awatar użytkownika
Marta-Mroz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 21:49

Post autor: Marta-Mroz »

Witam,

mam do przetłumaczenia następujęvce dokumenty.
Moi dziadkowie:

Obrazek

Chyba akt urodzenia ich corki, interesuje mnei zwlaszcza adnotacja na drugiej stronie:
Obrazek
Obrazek

Dziękuję z góry i prosze o pomoc.
Marta
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

http://pl.wikipedia.org/wiki/Wittelsheim

1/
imie i nazwisko; data i miejsce urodzenia urodzenia; obywatelstwo - polskie; rodzice, ozeniony z..;
przybyl do tej miejscowosci 01.05.1921, by pracowac w zawodzie robotnik na kopalni; potwierdzenie jego danych osobowych jest zgodne z paszportem;

2/
Akt urodzenia
nazwisko i imie; data miejsce urodzenia; nazwisko, imie i zawod ojca; nazwisko i imie matki

3/zdjecie nie powieksza sie

Elzbieta
-------------------------------
Zindeksuje:Cierno Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice Gołcza (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Marta-Mroz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 21:49

Post autor: Marta-Mroz »

bardzo, bardzo dziękuję!!!!


jeszcze raz trzecie zdjęcie:
Obrazek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Po lacinie, ale mozna wydedukowac ze
byla ochrzczona 25/12/1932 w tej samej miejscowosci

Elzbieta
Awatar użytkownika
Marta-Mroz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 26 paź 2009, 21:49

Post autor: Marta-Mroz »

Ale na akcie urodzenia jest data 26, więc ochrzczona dzień przed narodzeniem?

Bardzo dziekuję za pomoc!
Pozdrawiam, Marta
__________________
Szukam:Mroziński, Sypniewski, Zastawa, Łakomia, Włodarczyk, Idczak/Itczak/Sieradzki, Półrół/ Półrol/Pułrul - i inne kombinacje - przeważnie Wielkopolska
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Upsss,

urodzona novembre 1932 = listopad 1932
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”