Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

akt nr 83
USC Sulęczyno, 14.01.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj
znany mu osobiście właściciel Michał Klassa, zamieszkały Żakowo Wybudowanie, pow. Kartuzy,
i zawiadomił, że dożywotnica Antonina Zelewska, zamieszkała w Żakowo Wybudowanie, urodzona w Bukowej Górze powiat Kartuzy, zamężna z dożywotnikiem Michałem Zeleskim
córka zmarłego właściciela Michała von Bronk i jego żony Tekli dd Durawa,
zmarła w Żakowo Wybudowanie, w obecności zawiadamiającego,
dnia 26 listopada 1879 roku przed południem o godzinie ósmej.
Zawiadamiający wyjaśnił, że o zgonie przekonany jest według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Michał Klassa
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny

Pozdrawiam,
Wojciech
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

woj pisze:akt nr 83
USC Sulęczyno, 14.01.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj
znany mu osobiście właściciel Michał Klassa, zamieszkały Żakowo Wybudowanie, pow. Kartuzy,
i zawiadomił, że dożywotnica Antonina Zelewska, zamieszkała w Żakowo Wybudowanie, urodzona w Bukowej Górze powiat Kartuzy, zamężna z dożywotnikiem Michałem Zeleskim
córka zmarłego właściciela Michała von Bronk i jego żony Tekli dd Durawa,
zmarła w Żakowo Wybudowanie, w obecności zawiadamiającego,
dnia 26 listopada 1879 roku o godzinie ósmej rano.
Zawiadamiający wyjaśnił, że o zgonie przekonany jest według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Michał Klassa
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny

Pozdrawiam,
Wojciech
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam Wszystkich

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Józefa Żelewskiego i Elżbiety Marty Domaschke akt wydany w 1906 roku w USC Sulęczyno.

https://www.dropbox.com/s/nxh675pu5ks29 ... aschke.JPG


Akt Zgonu Johanna Domaschke z 1909 Roku wydany w USC Sulęczyno
żoną zmarłego była Julianna Quandt.

https://www.dropbox.com/s/f9gfee6e1tk08 ... omaszk.JPG


Aktu Małzeństwa (19) Łuci Żelewskiej i Xavera Treder
str1)
https://www.dropbox.com/s/yylpity5qs7ul ... Treder.JPG
str2)
https://www.dropbox.com/s/kuusegu5edbm9 ... na%202.JPG

Dziękuje Serdecznie

Marek Borkowski
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 16
Sulęczyno, dnia 15 lutego 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. właściciel Józef Żelewski, zamężny z Malwiną v.Bronk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 lutego 1856 roku w Węsiorach, zamieszkały w Węsiorach, syn zmarłego właściciela Teodora Żelewskiego i jego zmarłej żony Jozefy z domu Stroik,
2.niezamężna Elżbieta Marta Domaschke, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 listopada 1882 roku w Suchej, zamieszkała w Suchej Wybudowanie, córka dzierżawcy Albrechta Domaschke i jego żony Marianny z domu Zaborowska , zamieszkałych w Suchej Wybudowanie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. Albrecht Domaschke dzierżawca, znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Suchej Wyb.
4. robotnik Jan Jaretschek, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Suchej Wyb.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności świadek Albrecht Domaschke własnoręcznie zakreślił krzyżykami, pozostali stawający podpisali
(-) Józef Żelewski
(-)Elżbieta Żelewska z domu Domaschke
(-) Johann Jareczek
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rutz

Pozdrawiam
Wojciech
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr6
Sulęczyno, dnia 24 stycznia 1909.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Jan Damaschk, zamieszkały w Zdunowicach i zgłosił, że dzierżawca Józef Domaraschk, mąż Julianny z domu Quandt , lat 76, wyznania katolickiego,zamieszkały w Zdunowicach, urodzony w Kistowie Wybudowanie, syn dzierżawcyDomaschk, nieznanego imienia, i jego żony nieznanego nazwiska, zmarł w Zdunowicach dnia 23 stycznia 1909 roku o godzinie pół do trzeciej po połuudniu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Johann Domaschke
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Rutz
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny

str1)
https://www.dropbox.com/s/yylpity5qs7ul ... Treder.JPG

nie otwiera się!

Pozdrawiam
Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Przepraszam bardzo
strona 1
https://www.dropbox.com/s/ki2n1a3tlwe8h ... na%201.JPG

strona 2
https://www.dropbox.com/s/kuusegu5edbm9 ... na%202.JPG


Liczę na pomoc.

Pozdrawiam Marek
Ostatnio zmieniony czw 15 lis 2012, 09:01 przez bormarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Post autor: Jans_Jan »

Witam!
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu cz. 1 aktu ślubu
Chodzi o wszystkie informacje o Panu młodym.

http://imageshack.us/a/img560/8858/1912 ... kowalc.jpg

Dziękuję za pomoc
Jan
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
Jans_Jan pisze: Chodzi o wszystkie informacje o Panu młodym.

http://imageshack.us/a/img560/8858/1912 ... kowalc.jpg
...
zgłosił się chałupnik, Józef (Josef) Kowalczyk, wdowiec,
którego tożsamość świadek Henryk (Heinrich) Langner potwierdził,
katolickiego wyznania, urodzony dnia 27.05.1870 w Hanusku (Hanussek) pow. Gliwice (Gleiwitz), zam. w Piekarach Rudno
(Rudypiekar) pow. Tarnowskie Góry (Tarnowitz),
syn ogrodnika Jana (Johann) Kowalczyk i jego żony Łucji
(Luzia) z domu Gawlik, obu zmarłych, ostatnio zamieszkałych
w Hanusku
...
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Dzień dobry!

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu ślubu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6c ... be0b6.html

Pozdrawiam
Bogdan
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis:
11. Junij [1684] copulatus est Mattes Millner Uiduus ex Stachenwaldt
cum Rosina deflorata Andres Witke relicta Uidua ambo ex Stachenwaldt.
Testes: Joannes Dittrich / może Rittrich / ex Stachenwaldt et Paul Köllner.

Proszę przesyłać więcej materiału porównawczego.
pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Panie Romanie.

Bardzo dziękuję. Z materiałem porównawczym, dałem ciała.
" Uiduus" to z pewnością Viduus-wdowiec.

Pozdrawiam
Bogdan S.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Bogdanie,
Tak, to jest Viduus,
ale z tym skrótem def. nie jestem pewien.
Może zamiast deflorata ma być defuncta ?

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

bormarek pisze:Przepraszam bardzo
strona 1
https://www.dropbox.com/s/ki2n1a3tlwe8h ... na%201.JPG

strona 2
https://www.dropbox.com/s/kuusegu5edbm9 ... na%202.JPG


Liczę na pomoc.

Pozdrawiam Marek

Przypominam się z moim tematem

Pozdrawiam
Marek Borkowski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 19,
USC Sulęczyno, 14.lutego 1887,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
w celu zawarcia małżeństwa, obydwoje narzeczeni znani co do tożsamości urzędnikowi,
obydwoje wiary katolickiej:

1. dzierżawca /Pächter/ Ksawery Antoni Treder.
urodzony 25.11.1861 w m. Podjazy, zam. Podjazy,
syn zmarłego dzierżawcy Franciszka Tredera i jego żony
Julianny z d. Lublewska, zamieszkałej w Podjazach.

2. Łucja Zalewska
ur. 15.10.1863 w m. Węsiory, zam. Węsiory
córka zmarłego właściciela /Eigentümer/ Teodora Zalewskiego
i jego żony Józefiny z domu Strojk zamieszkałej w Węsiorach.

Na świadków zostali powołani i stawili się;
1. Właściciel Maciej /Mathias/ Schütza, lat 60, zam. w Sulęczynie,
2. Właściciel Jan Zalewski, lat 33, zam. w m. Węsiory.

Urzędnik USC skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytano , przyjęto i podpisali nowo poślubieni
oraz świadek Zalewski.
Z powodu niepiśmienności świadek Schütza akt podkrzyżykował.
Podpisy:
Xawer Treder,
Lucjia Zaslecka,
Johan v. Zelewski
+++ Hand der Schütza.

Urzędnik USC / von Łaszewski /

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Roman Dziękuje za pomoc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”