prośba o przetłumaczenie aktu - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wojtekcell

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02

prośba o przetłumaczenie aktu - niemiecki

Post autor: wojtekcell »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia na nazwisko Celmer z Kowalewa
www.wcellmer.evbox.pl/kowalewo.JPG
www.wcellmer.evbox.pl/kowalewo2.JPG

Wojtek
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
to będzie tak:

Nr. 57
dnia 07.05.1904 chałupnik Jan Cellmer, zam. w Nowym Kowalewie,
katolik, zgłosił że jego żona, Julianna Cellmer z domu Pawlikowska,
katoliczka, zamieszkała z nim, w jego mieszkaniu dnia 06.05.1904
o godz. 7.00 po południu urodziła chłopca, który zmarł pół godz. po porodzie nie otrzymawszy imienia.
Podpis ojca
i urzędnika USC
-------
Nr. 65
dnia 27.05.1899 chałupnik Jan Cellmer, zam. w Nowym Kowalewie,
katolik, zgłosił że jego żona, Augusta Cellmer z domu Szwanke (Schwanke), katoliczka, zamieszkała z nim, w jego mieszkaniu dnia
26.05.1899 o godz. 4.00 po południu urodziła dziecko płci męskiej
które imię Brunon (Bruno) otrzymało.
Podpis ojca
i urzędnika USC
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
wojtekcell

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02

Post autor: wojtekcell »

Bardzo dziekuje za tłumaczenie

Wojtek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie
na nr.65 zawod ojca Heizer -palacz ( taki od kotla )
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
beatabistram pisze:Witajcie
na nr.65 zawod ojca Heizer -palacz ( taki od kotla )
pozdrawiam Beata
masz rację, mój błąd :(
Pozatym nazwisko (Celmer) pisane z jednym L
(w podpisie też).
Właściciel aktu musi to sprawdzić w innych aktach.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
wojtekcell

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02

Post autor: wojtekcell »

Dziękuje
Takie literówki to nie problem, mam nazwisko w drzewie którego pisownie znalazłem w 10 odmianach.
Są to dość oczywiste przekręcenia ale kłopotliwe
Takie jak zamiana liter
h - ch
p – b
i – y
I dodanie końcówki ‘owa

Także mam zabawę szukając

Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”