Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie z łaciny
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 67e6e.html
Pozdrawiam Piotr
proszę o tłumaczenie łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Piotr_Pizoń

- Posty: 262
- Rejestracja: pn 17 gru 2007, 11:16
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6307
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 14 times
"[Vetula]umarł(?) Marcin z powodu …. syn pracowitego Wojciecha Wielgus i Marianny, prawnych małżonków"
Zagadką jest dla mnie słowo „vetula” użyte w tym kontekście (może od słowa „vetullus” – stary, podstarzały?) oraz rozpoznanie medyczne – początek „neu-„ może wskazywać na chorobą związaną z układem nerwowym (np. „neuritis” – zapalenie nerwu).
Pozdrawiam
Aneta
Zagadką jest dla mnie słowo „vetula” użyte w tym kontekście (może od słowa „vetullus” – stary, podstarzały?) oraz rozpoznanie medyczne – początek „neu-„ może wskazywać na chorobą związaną z układem nerwowym (np. „neuritis” – zapalenie nerwu).
Pozdrawiam
Aneta
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Szkoda, że Piotr nie podał nic więcej odnośnie aktu a pewnie wie z jakiej ksiegi jest ten zapis.
Wg mnie jest to akt chrztu, w którym z powodu zagrożenia [in casu necessitatis] życia dziecka
Staruszka [akuszerka baba] ochrzciła [imieniem] Marcin z powodu konieczności syna Wojciecha Wielgus i Marianny prawnych małżonków
___
Krystyna
Wg mnie jest to akt chrztu, w którym z powodu zagrożenia [in casu necessitatis] życia dziecka
Staruszka [akuszerka baba] ochrzciła [imieniem] Marcin z powodu konieczności syna Wojciecha Wielgus i Marianny prawnych małżonków
___
Krystyna
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6307
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 14 times