proszę o tłumaczenie łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotr_Pizoń

Sympatyk
Posty: 262
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 11:16

proszę o tłumaczenie łacina

Post autor: Piotr_Pizoń »

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie z łaciny

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 67e6e.html

Pozdrawiam Piotr
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6307
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

"[Vetula]umarł(?) Marcin z powodu …. syn pracowitego Wojciecha Wielgus i Marianny, prawnych małżonków"

Zagadką jest dla mnie słowo „vetula” użyte w tym kontekście (może od słowa „vetullus” – stary, podstarzały?) oraz rozpoznanie medyczne – początek „neu-„ może wskazywać na chorobą związaną z układem nerwowym (np. „neuritis” – zapalenie nerwu).

Pozdrawiam

Aneta
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Szkoda, że Piotr nie podał nic więcej odnośnie aktu a pewnie wie z jakiej ksiegi jest ten zapis.
Wg mnie jest to akt chrztu, w którym z powodu zagrożenia [in casu necessitatis] życia dziecka


Staruszka [akuszerka baba] ochrzciła [imieniem] Marcin z powodu konieczności syna Wojciecha Wielgus i Marianny prawnych małżonków

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6307
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Ładne kwiatki :oops:
Skrót dotyczący ochrzczenia odczytywałam jako niewyraźne "obiit".
Na "necessitatis" też nie wpadłam.

Dzięki!
Aneta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”