Tłumaczenie akt urodzenia i zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3333
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - dwa dokumenty 1809 rok - łacina

Post autor: Bartek_M »

Dotyczy ubogiej osoby.

Wyciąg z księgi metryk ochrzczonych przy kościele żołędowskim trzymanej, który jest afiliowany do kościoła osielskiego, jak następuje:

Żołędowo. Roku tysiącznego siedemsetnego osiemdziesiątego drugiego liczbą 1782 dnia piątego grudnia Jakubowi Rumińskiemu z małżonki jego Małgorzaty Pawlikowskiej urodził się syn i został ochrzczony przeze mnie Jana Kapistrana Bischofta kapelana przy dworze dnia ósmego tegoż i nadano mu imię Tomasz. Chrzestnymi byli Uczciwy Antoni Rujer i Uczciwa Elżbieta Kiełczyńska: ona z Nekli, ów z Dąbrowy, wszyscy katolicy.

Na dowód czego ręką własną podpisuję i pieczęć kościoła żołędowskiego kładę.
Dan w Osielsku dnia 10go lutego 1809 roku.

(-) Józef Markiewicz
proboszcz osielski żołędowski



Wyciąg z księgi metryk zmarłych przy kościele żołędowskim trzymanej, jak następuje:

Żołędowo
Roku tysiącznego siedemsetnego dziewięćdziesiątego czwartego liczbą 1794 dnia siódmego sierpnia zmarł Uczciwy Jakób Rumiński kucharz, dnia zaś ósmego tegoż pochowany na cmentarzu po stronie zachodniej.
Na dowód czego ręką własną podpisuję i pieczęć kościoła żołędowskiego kładę.
Dan w Osielsku dnia 10go lutego 1809 roku.

(-) Józef Markiewicz
proboszcz osielski żołędowski
Bartek
WelkaGrzegorz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 44
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
Lokalizacja: Rytel - Pomorze

Tłumaczenie akt urodzenia i zgonu

Post autor: WelkaGrzegorz »

Ok.
ładuję już pełne zdjęcie.
Na pierwszym zdjęciu interesuje mnie pozycja Głomsk poz. 23 dot. nazwiska Betka.
Na drugim pozycja Głomsk poz. 21 dot. nazwiska Betka.
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Grzegorz

http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 8629220818
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 8473240706
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Grzesiu tak na szybko . Bo niestety nie znam łaciny ale muszę poszukać to wszystko w słowniku aby było ładnie po polsku.
..................................
die vigesima quinta Martij Idem qui supra Batizari Infantem aci nomen in posti Josephus
natum decima ........ ex Patre laboriqus .Joanne Betka et Matre Catharina ...Szychówna
Tak na szybko .
......................................
25 Marca 1802 roku został ochrzczony Józef syn pracowitego /pochodzenie chłopskie/ Jana Betko/Betka i Katarzyny Szychówna/ Szychówny tu mam problem z tym zapisem bo tam chyba powinna być jeszcze
data urodzenia lub domu? no i są zapisy o świadkach . Wojciech Betko i Anna Szychówna
....................
postaram się jeszcze nad tym posiedzieć .
........................................
Zapis 2
................
Die decima septima/17 junius= czerca 1802 roku data śmierci - pochowany został 19.06.1802/ obijt Laboriosus /chłopskiego pochodzenia = pracowity/Martinus Betka/Marcin Betka/ annorum
octoqinta sex arms? munitus ommnibus Parramentis et Sepultas /zaopatrzony w sakramenty ostatnie namaszczenie i pogrzebany /est die tertio in Camenterio Parochiali / na tutejszym cmentarzu parafialnym/
........................
to też tak na szybko
Daty w tych zapisach są pewne.i ogólny sens zapisów
.....................
jan
fturas
WelkaGrzegorz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 44
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
Lokalizacja: Rytel - Pomorze

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: WelkaGrzegorz »

Dzięki za szybką odpowiedź!!!
W zapisie drugim nie ma nic na temat wieku w jakim umarł?
Jeżeli nie to szkoda.
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Niestety nie ma wieku w tych zapisach.
Ale czy widziałeś na tej stronie zapis poz 16/przed 17
...................
10 maja 1802 umiera Ewa uxorum =żona Jana Betka?
może to matka i syn?
Może należy to czytać że
Marcin Betka był synem Ewy i Jana Betka.
I najpierw umiera po porodzie matka 10.05.1802 roku
a za miesiąc /17.06.1802/ dziecko?
........................
To luźne skojarzenia
sprawdź czy w maju lub kwietniu nie na urodzenia Marcina?
czyli strona lub 2 po 1 zapisie
...........
Choć może jednak widać że masz dwie rodziny Jan Betka
w tym czasie
1/Jan i Katarzyna Betka rodzice Józefa
2/Jan i Ewa Betka
no 3/ Marcin Betka /czy dziecko?
........................
jan
fturas
WelkaGrzegorz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 44
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
Lokalizacja: Rytel - Pomorze

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: WelkaGrzegorz »

Dzięki Janie!!!
Kurcze nie zauważyłem tego zapisu.
Mam te księgi na 3 płytach i przeglądam je. Widocznie przeoczyłem. Pójdę za Twoją sugestią i sprawdzę.
Największy problem sprawia mi łacina.
Jeszcze rok 1799 i 1800 jest pisany po polsku a kolejne lata już po łacinie a następne po niemiecku.
Chyba kupię sobie słownik łaciński i będę próbował sam to tłumaczyć.
Ale na razie będę korzystał z pomocy na tym portalu.
Pozdrawiam.
Grzegorz
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

To lepiej spróbuj
zarejestrować się na stronie ADT- Tarnów
i tam w bibliotece jest słownik łacińsko-polski kościelny
Właśnie z niego korzystałem ale ja go mam na kompie
jan
fturas
oczywiście w miarę czasu pomogę odczytać teksty
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3333
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

ad 2)
... annorum octoginta sex, avus, munitus omnibus Sacramentis...
- lat 86, dziad (z wydźwiękiem pejoratywnym lub po prostu starzec, dziadek), opatrzony wszystkimi Sakramentami...
Bartek
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

BARTKU JESTEŚ WIELKI .
Gdzie ja miałem oczy?
.......................
Przepraszam Grzesiu.
jan
Fturas
WelkaGrzegorz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 44
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
Lokalizacja: Rytel - Pomorze

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: WelkaGrzegorz »

Witam.
Dzięki Wam Bartkowi i Janowi udaje mi się samemu tłumaczyć niektóre zapisy.
Oczywiście jak nie dam sobie rady to pozwolę sobie skorzystać z Waszej pomocy.
Pozdrawiam.
Grzegorz
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3333
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Tłumaczenia zapisów umieszczono w wątku:
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... 5066#15066
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”