Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu całego aktu ślubu z języka łacińskiego.
http://www.inez.com.pl/temp/1.JPG
Z góry dziekuję i pozdrawiam,
Agnieszka Lipka
Miejscowość - Kobylanka
pan młody - Lipka (imienia nie jestem pewna)
panna młoda - Łucja Bernarczak
parafia Dobre
data - chyba 19 stycznia 1794
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Lipka_Agnieszka

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 28 lut 2010, 19:10
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
pomózmy Pani Agnieszce,
ode mnie odpis:
12. Kobylanka, parafia Dobre
Anno Domini 1794, die 19. Januarij; Ego Adalbertus Kempha /może Rempha /
R. D. Reverendus Dominus, Matrimonium Contractum inter LL. [Laboriosi] Thomam Lipka Juvenem
et Luciam Bernarczanka Virginem. Parochianos Dobrenensis , praemissis tribus bannis in facie Ecclesiae
coram populo ad audienda Divina Congregato nulloque Canonico impedimento obstante
benedixi et confirmavi praesentibus LL.[Laboriosi] Franciscus Starczewski, Leon?? Dołowy??.
pozdrawiam,
Roman M.
ode mnie odpis:
12. Kobylanka, parafia Dobre
Anno Domini 1794, die 19. Januarij; Ego Adalbertus Kempha /może Rempha /
R. D. Reverendus Dominus, Matrimonium Contractum inter LL. [Laboriosi] Thomam Lipka Juvenem
et Luciam Bernarczanka Virginem. Parochianos Dobrenensis , praemissis tribus bannis in facie Ecclesiae
coram populo ad audienda Divina Congregato nulloque Canonico impedimento obstante
benedixi et confirmavi praesentibus LL.[Laboriosi] Franciscus Starczewski, Leon?? Dołowy??.
pozdrawiam,
Roman M.
-
Lipka_Agnieszka

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 28 lut 2010, 19:10
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Dziękuję, Romanie 
Tylko jeszcze co to po polsku znaczy? Chodzi mi o część:
praemissis tribus bannis in facie Ecclesiae
coram populo ad audienda Divina Congregato nulloque Canonico impedimento obstante
Pozdrawiam
Tylko jeszcze co to po polsku znaczy? Chodzi mi o część:
praemissis tribus bannis in facie Ecclesiae
coram populo ad audienda Divina Congregato nulloque Canonico impedimento obstante
Pozdrawiam
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
znaczy to mniej więcej
…poprzedziwszy trzema zapowiedziami w obliczu Kościoła wobec ludu zgromadzonego na Mszy żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy…....... pobłogosławiłem
___
Krystyna
…poprzedziwszy trzema zapowiedziami w obliczu Kościoła wobec ludu zgromadzonego na Mszy żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy…....... pobłogosławiłem
___
Krystyna
-
Lipka_Agnieszka

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 28 lut 2010, 19:10
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt: